Размер шрифта
-
+

Старшие Виндзоры: Елизавета II, Принц Филипп, Принц Чарльз, Принц Эндрю, Принц Эдвард, Принцесса Анна. - стр. 4


This nomadic start shaped his resilience, his independence, and his sharp, sometimes abrasive personality that would later become both his trademark and his shield.

Такое кочевое начало закалило его стойкость, независимость и резкий, порой колкий характер, который впоследствии стал одновременно его визитной карточкой и защитой.


Educated in Germany, France, and later in Scotland, Philip grew up in a world where adaptability was not a choice but a necessity.

Учился он в Германии, Франции, а позже в Шотландии, и вырос в мире, где умение приспосабливаться было не выбором, а необходимостью.


His time at Gordonstoun, a progressive school in the north of Scotland, forged in him a sense of discipline, duty, and physical endurance.

Учёба в Гордонстоуне, прогрессивной школе на севере Шотландии, сформировала в нём чувство дисциплины, долга и физической выносливости.


The school’s harsh environment, with its focus on character over comfort, left a lasting impression on him.

Жёсткая обстановка школы, где акцент делался на характер, а не на комфорт, оставила в нём неизгладимый след.


It instilled not only a love for the outdoors but also a belief in hard work and perseverance, traits he carried throughout his life.

Она привила ему не только любовь к природе, но и веру в трудолюбие и настойчивость – качества, которые он пронёс через всю жизнь.


By the late 1930s, Philip had set his sights on a naval career, a decision that would define the next chapter of his life.

К концу 1930-х Филипп решил посвятить себя морской карьере – решение, которое определило следующий этап его жизни.


He entered the Royal Naval College at Dartmouth and excelled as a cadet, standing out for his intellect, athleticism, and determination.

Он поступил в Королевский военно-морской колледж в Дартмуте и проявил себя как выдающийся кадет благодаря уму, спортивной подготовке и решимости.


During World War II, he served with distinction in the Royal Navy, taking part in battles across the Mediterranean and the Pacific.

Во время Второй мировой войны он с отличием служил в Королевском флоте, участвуя в сражениях в Средиземноморье и на Тихом океане.


He proved himself in combat, earning the respect of his peers and superiors, and displaying the courage and decisiveness that would remain part of his character.

Он проявил себя в боях, заслужив уважение товарищей и командиров, демонстрируя храбрость и решительность, которые навсегда остались частью его характера.


It was during his naval years that Philip reconnected with the young Princess Elizabeth, whom he had first met as a teenager.

Именно в годы службы на флоте Филипп вновь сблизился с молодой принцессой Елизаветой, которую впервые встретил ещё подростком.


Their bond grew stronger during the war, sustained by letters exchanged across continents.

Их связь крепла во время войны, поддерживаемая письмами, пересекавшими континенты.


Despite concerns within the royal household about his foreign roots and outspoken manner, Elizabeth was unwavering in her affection.

Несмотря на опасения внутри королевской семьи по поводу его иностранных корней и прямолинейного характера, Елизавета была непоколебима в своей привязанности.


Their marriage in 1947 marked the beginning of one of the most enduring royal partnerships in history, a union that would last more than seven decades.

Страница 4