Солнечная тайна Изабель - стр. 68
- Приходите завтра на виллу, и мы сходим в деревню, - предложила я и спросила: - У вас хватит людей, чтобы отстроить дома? Я не могу срывать рабочих с виноградников.
- Да, нас десять человек, - ответил Бруно, вытирая со лба пот чистым платком. – Давно уже вместе работаем.
- Что ж, отлично, - я протянула ему ладошку, испачканную сахарной пудрой. - По рукам?
Он замер, глядя на мою руку, а потом широко улыбнулся.
- По рукам, донна!
Я купила близнецам целую стопку книг, себе домашнее платье и новые туфли, а так же душистое мыло и флакончик духов с цветочным ароматом, в котором ярко слышалась нотка ночной фиалки. После чего мы забрали телегу и поехали домой, изнывая от полуденной жары, которая дрожащим маревом поднималась над дорогой.
До виллы оставалось совсем немного, когда на дороге показался всадник. Он стремительно приближался к нам, поднимая клубы пыли и я даже на секунду подумала, что это Массимо Ногаролла, но нет, одетый в темное мужчина, был мне незнаком.
Его конь поравнялся с телегой, и он взглянул на меня быстрым, оценивающим взглядом. Красивое, надменное лицо с печатью порока, которая так присуща людям с недостатком нравственности и притягивало и отталкивало одновременно.
- Какая чудесная малышка! – протянул он глубоким, немного хрипловатым голосом. – Ты случайно не с «Мистико соларе»?
- Случайно оттуда, - я нахмурилась, не представляя, что нужно этому хищнику на моей вилле. И вообще, что за хамство «тыкать» незнакомой девушке???
- Похоже, в этом чудесном месте крестьянки так же хороши, как и их госпожа! – захохотал он и помчался дальше в сторону холмов, похожий на большую черную птицу.
- Этот человек подумал, что вы работаете на вилле, - Густаво повернулся ко мне и улыбнулся. – Вы не стесняетесь такого сравнения?
- Мне нечего стесняться. Сравнение с трудящимся человеком, у меня может вызвать лишь гордость, - ответила я, задумчиво глядя на ставшего темной точкой всадника. Почему он так сказал? «Крестьянки так же хороши, как и их госпожа»…
______________________________________
* Гальярда (итал. gagliarda, фр. gaillarde — буквально «веселая», «бодрая») — старинный танец итальянского происхождения, распространённый в Европе в конце XV—XVII вв.[1], а также музыка к этому танцу.
15. Глава 15
Первая примерка платья прошла под неусыпным контролем Лучианы и близнецов. Они придирчиво осматривали еще не готовый наряд и наконец, Матео воскликнул:
- Изабель, ты как королева!
Марко молчал, раскрыв рот и это для меня было наилучшей похвалой.
Верхнее платье «фрепон», было из сиреневого муара и стоило лучам солнца упасть на это великолепие, казалось, будто это не ткань, а струящиеся потоки воды. По разрезу шло невероятной красоты черное кружево, гармонируя с нижней юбкой «модест», которая была пошита из черного шелка, украшенного серебристыми звездами. Декольте в форме каре тоже утопало в нежном кружеве и, несмотря на то, что кое-какие детали держались на булавочках, платье было действительно шикарным.
- Спасибо дорогие, - я потрепала близнецов по головкам и вопросительно посмотрела на Лучиану, которая выглядела немного недовольной.
- Вы меня извините, донна, но это платье для взрослой женщины, а не для юной девушки! – высказалась она и поджала губы, глядя на портниху.