Служанка для грифона - стр. 17
Возможно, их разговор не задался из-за нелепости её наряда — слишком пёстрого и несколько старомодного, выставляющего напоказ все её недостатки. Мы с Ланой сделали несколько робких попыток намекнуть госпоже, что перья в волосах уместны разве что на маскараде, но разве Анриетта Мэрхом станет слушать какую-то никчемную прислугу?
После долгих сборов она, вопреки здравому смыслу, осталась довольна своим внешним видом. Когда ей доложили, что долгожданный господин ожидает в гостиной, она выбрала Лану в качестве сопровождающей, а меня оставила разбирать её вновь прибывший заказ, состоящий в основном из тканей. Нужно было разложить их на две стопки — одни рулоны пойдут на новые шторы, другие — на платья.
С задачей я справилась скверно и самое время это исправить. Но едва я успеваю прикоснуться к свёртку бальбиэнского шёлка, лежащего на кровати, как дверь распахивается, и леди Анриетта возникает рядом со мной — красная, растрёпанная и разъярённая.
Одно перо в её причёске съехало на бок, ожерелье перекручено и лежит камнем вниз. Похоже, хозяйка не просто шла в свои покои — она бежала. Но в чем причина?
Лана за её спиной отчаянно машет руками и пучит глаза, пытаясь подать мне какие-то знаки, но я не могу разобрать их посыл. Ясно одно — произошло нечто ужасное.
— Ты мерзкая воровка! — кричит леди Анриетта, швыряя мне в лицо что-то маленькое и твёрдое. — Как ты посмела рыться в моих вещах?!
Я смотрю себе под ноги и вижу, что на ковре поблескивает маленькая золотая сережка, покрытая аметистовой пылью.
Леди Анриетта нашла её. Мне конец.
Но как она узнала, что пропажа украшения — моих рук дело? Кто-то из персонала всё-таки узнал меня на балу? Или Лана рассказала? Нет, это исключено. За два года, что мы дружим, она ни разу не давала повода в себе сомневаться.
— Тебя следует бросить в тюрьму за то, что ты вытворила! — продолжает леди Анриетта. — Выглядела чудесно, значит? Конечно, ведь наверняка стащила ещё и моё платье!
— Миледи, простите…
— Я не разрешала тебе говорить! На твоём месте я бы вообще проглотила язык!
На ближайшие пару минут я решаю именно так и поступить. В конце концов, неосторожные слова и привели меня к катастрофе. Не заговори я с господином Джаспером в полумраке малой гостиной, ничего бы не случилось — ни танца, ни потерянной серёжки, ни позорного разоблачения. Только как заставить себя обо всём этом пожалеть?
Леди Анриетта брызжет слюной и обрушивает на меня поток ругательств, которым позавидовал бы и трактирщик. Затем она берет паузу, глубоко вздыхает и цедит сквозь зубы:
— Выметайся из этого дома, неблагодарная дрянь.
Колени кажутся деревянными, когда я делаю реверанс.
— Миледи.
Разумеется, рекомендаций мне не видать. Два года жизни насмарку. Часть меня уже знает, что будет дальше: я вернусь в Самверт, выйду замуж за кузена Эрмена и остаток своих дней проведу, подавляя рвотные позывы. Радует только то, что Стефи больше нечего бояться — отныне она свободна.
Но стоит мне сделать шаг, и леди Анриетта рявкает:
— Стоять!
Она смотрит на меня со злобным прищуром, и я замираю на месте, чувствуя себя пригвождённой к полу.
— Знаешь, я передумала. Уволить тебя сейчас будет слишком просто, не находишь?
Меня охватывает страх. Что она задумала?
— Значит, тебе захотелось на бал, Памэла? — шипит Анриетта. — Ну так я устрою тебе бал. Ещё один. Надеюсь, тебе понравится.