Секретный агент по морскому делу - стр. 27
И снова книппели, вращаясь, ударили по парусам. Один цепной змеей обвился вокруг грот-мачты, бугели не выдержали, и мачта, кроша такелаж, начала валиться на палубу. Тем не менее французы дали ответный залп.
Послышались проклятья и стоны. Для кока появилась работа.
Когда дым рассеялся, стало ясно, что фрегат вышел из-под огня, но получил некоторые повреждения. Одно орудие сорвало прямым попаданием. Проехавшись по палубе неуправляемым катком, оно наделало разрушений и подмяло под себя канонира.
Купец тем временем беспомощно болтался на волнах с изодранными парусами.
– Приготовить орудия левого борта к залпу! Заряжать картечью! Повторить атаку с того же борта.
Пушки теперь били не по мачтам, а по орудийной палубе. Французы ответили, но вяло. Комендоры на англичанине были вышколены отменно.
– На абордаж! – громогласно закричала вся команда. Невесть откуда взявшиеся два полуголых индейца в боевой раскраске с перьями на головах бесстрашно повисли на вантах и грозно заулюлюкали на свой лад, размахивая при этом томагавками. Для команды неприятельского судна, которая ничего не могла поделать, это звучало жутковато устрашающе. Психологический прием достиг своей цели.
– Спускают флаг! Сдаются! Бросили трап! Ура! – разносилось со всех сторон.
– Что-то ребята быстро скисли. Может, уловка? – спросил Фергюссон.
– Они не идиоты. Хода нет, маневра нет. Прекрасно осознают, что мы их просто разнесем в щепы, да и скальпы им дороги. Краснокожие нагнали страху, – задорно ответил капитан. – Задробить стрельбу! Эй, на баке, каково название корабля противника?
– «Пеликан», – прокричал мичман Грант.
– «Пеликан»? – с удивлением произнес капитан и стал внимательно рассматривать французское судно.
– Лейтенант Скотт. Две шлюпки по правому борту на воду. Призовой команде в шлюпки. У орудий не спать, впередсмотрящим глядеть в оба, – раздавались четкие команды капитана. – Скотт, вы знаете, что делать, удачи!
Глава восьмая. Непростой француз
Через десять минут британский стяг горделиво затрепетал над плененным кораблем. Одна из шлюпок вскоре отправилась обратно.
Вместе с лейтенантом прибыло двое французов. Они остались ждать у борта несколько в стороне. Скотт взбежал на шканцы.
– Капитан, команда разоружена и заперта в кубриках под караулом. Офицеры в кают-компании, тоже под караулом. Двое ранены. Капитан и неизвестный господин прибыли со мной.
– Что значит неизвестный?
– Он наотрез отказался назваться и заявил, что будет говорить только с капитаном.
– Характер груза?
– Зерно, фузеи и порох.
– Все, что нужно для ведения войны. Так вот почему они так быстро спустили флаг. Боялись подорваться. Что с рулевым управлением?
– Пока непонятно, штурвал завален мачтой и такелажем.
– Ладно, пойдем знакомиться, – довольно произнес Крейг.
Он, не спеша, подчеркивая важность момента, вместе с несколькими офицерами снизошел с мостика к угрюмо стоящим французам.
Один из них, судя по форме и выправке, являлся капитаном. Второй же, возрастом за сорок, слегка полноватый, среднего роста, моряком вовсе не выглядел, ни по виду, ни по платью, в руках он держал трость удивительной работы, а на пальце сверкал золотом массивный перстень с необычным рисунком в виде землемерного инструмента.
– Добрый день, господа, вы говорите по-английски? – слегка надменно, но доброжелательно начал англичанин.