Размер шрифта
-
+

Начни говорить красиво на казахском - стр. 24

Рекомендации по употреблению

Фраза имеет резкий негативный оттенок и может серьёзно задеть человека. Не рекомендуется использовать в официальной или нейтральной коммуникации. Уместно в сильных эмоциональных высказываниях, но требует осторожности в употреблении.

Культурный и образный контекст

В традиционном казахском обществе честь рода, достоинство семьи и общественное мнение играли первостепенную роль. Потеря лица, или «қара бет болу», означала полную дискредитацию человека, и, что важнее, – пятно на его семье и предках. Такое обвинение воспринималось как одно из самых тяжёлых.

Образ для запоминания

Представьте лицо, закопчённое и почерневшее от позора, на которое все сторонятся смотреть. Оно стало символом утраченной репутации, того, на кого «грязь налипла».

Эмоциональный окрас

Крайне негативный, осуждающий. Передаёт стыд, позор, унижение и гнев.

Перевод с сохранением образа

«Позор семьи», «позорище», «опозорившийся», «чёрное пятно на репутации».

Ассоциативное поле

Позор, стыд, осуждение, безответственность, недостойное поведение.

Стилистические аналоги / заменители

«Жүзін жерге қаратты», «ата-анасын жерге қаратты», «бетіне шіркеу келтірді», «арсыз».

Мини-сценка (диалог)

– Қанат неге ауылға келмей жүр?

– Не істейді ауылда? Қара бет болып кеткен соң қай бетімен келсін?

– Рас қой. Қарт анасының үмітін ақтамай, түрмеге түсіп кеткені ұят-ақ…

Қой аузынан шөп алмас

Смысл и значение

Фразеологизм описывает человека исключительно мирного, тихого, кроткого и безвредного. Он настолько спокоен и мягок, что, по образному выражению, даже не решится вытащить травинку изо рта овцы. Это человек, который никогда не пойдёт на конфликт, не причинит вреда ни словом, ни делом.

Поле применения

Употребляется в отношении людей с добрым, мирным, неконфликтным характером. Часто используется в семейной, школьной, рабочей и общественной среде для описания «безобидных» людей. Может звучать как похвала или, наоборот, как лёгкое ироничное замечание в зависимости от контекста.

Примеры в контексте

– Ол жігіт сондай жуас, қой аузынан шөп алмас. Бүкіл ауыл соған сеніп, балаларын ертіп жібереді.

(Он такой тихий парень, даже у овцы травинку не отберёт. Все село доверяет ему детей.)

– Ана келінді мақтап жатыр ғой, бірақ тым жуас сияқты. Қой аузынан шөп алмас, ал өмірде кейде қаталдық керек.

(Хвалят ту невестку, но, кажется, слишком уж кроткая. Такая, что даже у овцы травинку не отнимет, а в жизни иногда нужна твёрдость.)

Рекомендации по употреблению

Фразеологизм имеет нейтрально-положительную окраску, но может использоваться и с лёгкой иронией – в случае, если подчёркивается чрезмерная пассивность. Важно учитывать интонацию: в позитивном ключе – как характеристика доброты, в ироничном – как упрёк в мягкотелости или нерешительности.

Культурный и образный контекст

В казахской культуре овца (қой) символизирует смирение, спокойствие и безобидность. Трава во рту овцы – метафора мирного процесса, который не хочется нарушать. Человек, который даже не посмеет отнять траву у овцы, – воплощение мягкости. Такое поведение ценилось в контексте гармонии и уважения к миру, но могло и вызывать тревогу, если мягкость мешает проявлению воли.

Образ для запоминания

Представьте себе человека, стоящего перед овцой, жующей траву. Он настолько добрый и деликатный, что даже не посмеет дотронуться до травинки у неё во рту – из уважения, из желания не потревожить. Этот образ – зеркало его характера.

Страница 24