Начни говорить красиво на казахском - стр. 24
Рекомендации по употреблению
Фраза имеет резкий негативный оттенок и может серьёзно задеть человека. Не рекомендуется использовать в официальной или нейтральной коммуникации. Уместно в сильных эмоциональных высказываниях, но требует осторожности в употреблении.
Культурный и образный контекст
В традиционном казахском обществе честь рода, достоинство семьи и общественное мнение играли первостепенную роль. Потеря лица, или «қара бет болу», означала полную дискредитацию человека, и, что важнее, – пятно на его семье и предках. Такое обвинение воспринималось как одно из самых тяжёлых.
Образ для запоминания
Представьте лицо, закопчённое и почерневшее от позора, на которое все сторонятся смотреть. Оно стало символом утраченной репутации, того, на кого «грязь налипла».
Эмоциональный окрас
Крайне негативный, осуждающий. Передаёт стыд, позор, унижение и гнев.
Перевод с сохранением образа
«Позор семьи», «позорище», «опозорившийся», «чёрное пятно на репутации».
Ассоциативное поле
Позор, стыд, осуждение, безответственность, недостойное поведение.
Стилистические аналоги / заменители
«Жүзін жерге қаратты», «ата-анасын жерге қаратты», «бетіне шіркеу келтірді», «арсыз».
Мини-сценка (диалог)
– Қанат неге ауылға келмей жүр?
– Не істейді ауылда? Қара бет болып кеткен соң қай бетімен келсін?
– Рас қой. Қарт анасының үмітін ақтамай, түрмеге түсіп кеткені ұят-ақ…
Қой аузынан шөп алмас
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека исключительно мирного, тихого, кроткого и безвредного. Он настолько спокоен и мягок, что, по образному выражению, даже не решится вытащить травинку изо рта овцы. Это человек, который никогда не пойдёт на конфликт, не причинит вреда ни словом, ни делом.
Поле применения
Употребляется в отношении людей с добрым, мирным, неконфликтным характером. Часто используется в семейной, школьной, рабочей и общественной среде для описания «безобидных» людей. Может звучать как похвала или, наоборот, как лёгкое ироничное замечание в зависимости от контекста.
Примеры в контексте
– Ол жігіт сондай жуас, қой аузынан шөп алмас. Бүкіл ауыл соған сеніп, балаларын ертіп жібереді.
(Он такой тихий парень, даже у овцы травинку не отберёт. Все село доверяет ему детей.)
– Ана келінді мақтап жатыр ғой, бірақ тым жуас сияқты. Қой аузынан шөп алмас, ал өмірде кейде қаталдық керек.
(Хвалят ту невестку, но, кажется, слишком уж кроткая. Такая, что даже у овцы травинку не отнимет, а в жизни иногда нужна твёрдость.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм имеет нейтрально-положительную окраску, но может использоваться и с лёгкой иронией – в случае, если подчёркивается чрезмерная пассивность. Важно учитывать интонацию: в позитивном ключе – как характеристика доброты, в ироничном – как упрёк в мягкотелости или нерешительности.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре овца (қой) символизирует смирение, спокойствие и безобидность. Трава во рту овцы – метафора мирного процесса, который не хочется нарушать. Человек, который даже не посмеет отнять траву у овцы, – воплощение мягкости. Такое поведение ценилось в контексте гармонии и уважения к миру, но могло и вызывать тревогу, если мягкость мешает проявлению воли.
Образ для запоминания
Представьте себе человека, стоящего перед овцой, жующей траву. Он настолько добрый и деликатный, что даже не посмеет дотронуться до травинки у неё во рту – из уважения, из желания не потревожить. Этот образ – зеркало его характера.