Размер шрифта
-
+

Начни говорить красиво на казахском - стр. 26

Қолы тар

Смысл и значение

Фразеологизм означает скупого, прижимистого человека, который не любит делиться, старается тратить как можно меньше, даже в ситуациях, когда это уместно или необходимо.

Поле применения

Употребляется в бытовом, разговорном, часто критическом контексте при описании людей, не склонных к щедрости. Может относиться как к поведению в быту, так и в финансовых вопросах, подарках, угощении, помощи. Используется для передачи неодобрения или иронии.

Примеры в контексте

– Үйіне барсақ, шайға қантты да әрең береді. Қолы тар кісі екен.

(Когда приходим к нему домой, даже сахар к чаю даёт с неохотой. Видно, человек скупой.)

– Асхат мейрамға бірдеңе алып келеді деп едің ғой…

– Одан не күтесің, қолы тар ғой.

(Ты говорил, Асхат что-то принесёт к празднику… – Что от него ждать, он же прижимистый.)

Рекомендации по употреблению

Выражение носит отрицательный оттенок, употребляется с осторожностью, так как может обидеть. Часто используется в третьем лице, в форме нарекания, иронии или критики. Неуместно в торжественной или официальной речи. Уместно в бытовом разговоре, в воспроизведении чужих отзывов.

Культурный и образный контекст

В казахской культуре щедрость и гостеприимство – одна из важнейших добродетелей. Скупой человек воспринимается как «тесный душой», недостойный уважения. Образ «тар қол» (узкая рука) противопоставляется «қолы ашық» – открытой, дающей руке. Существуют пословицы, критикующие жадность: «Жомарттың қолы ашық, сараңның жүзі ашық емес.» (У щедрого – рука открыта, у скупого – и лица не видно.)

Образ для запоминания

Представьте себе человека, который даже на праздник приходит с пустыми руками, жмётся, прячет кошелёк, всегда считает, сколько потратил, и отмеряет еду, как в аптеке. Его «рука узкая» – она не может разжаться, чтобы дать.

Эмоциональный окрас

Негативный, осуждающий. Может передавать иронию, разочарование или раздражение.

Перевод с сохранением образа

Скупой, у него «рука узкая».

(Вариант: У него сжатый кулак – ничего не отдаёт.)

Ассоциативное поле

Скупость, прижимистость, жадность, расчёт, холодность, недоверие, мелочность, неготовность делиться.

Стилистические аналоги / заменители

– Сараң (жадный, скупой)

– Тиын санағыш (букв. «монеты пересчитывающий»)

– Көңілі тар (мелочный душой)

– Қытымыр (прижимистый, жадный)

– Қарны ашса да бермейтін (даже голодным не даст)

Мини-сценка (диалог)

– Бекеннің тойына барғанда бірдеңе алып барасың ба?

– Барамын ғой, бірақ ол өзі де қолы тар адам. Тойына шақырып, қонақтарды шаймен шығарып салады.

– Сонда да ұят қой, кішкене сый апар.

Қулық-сұмдыққа үйір

Смысл и значение

Фразеологизм описывает человека, который склонен к обману, интригам, уловкам и различным видам нечестного поведения. Дословно: «тяготеет к хитрости и коварству». Это выражение характеризует личность с неискренними намерениями и манипулятивным поведением.

Поле применения

Используется для критики или описания поведения людей, которым нельзя доверять: они прибегают к лжи, изворачиваются, плетут интриги ради своей выгоды. Актуально в бытовых, профессиональных и общественных ситуациях, где речь идёт о неэтичности или двуличии.

Примеры в контексте

– Ол жігітке сенбе, қулық-сұмдыққа үйір адам.

(Не доверяй тому парню – он склонен к обману и интригам.)

– Қулық-сұмдыққа үйір адамдар көп нәрсеге қол жеткізгенімен, түбінде әшкере болады.

Страница 26