Начни говорить красиво на казахском - стр. 26
Қолы тар
Смысл и значение
Фразеологизм означает скупого, прижимистого человека, который не любит делиться, старается тратить как можно меньше, даже в ситуациях, когда это уместно или необходимо.
Поле применения
Употребляется в бытовом, разговорном, часто критическом контексте при описании людей, не склонных к щедрости. Может относиться как к поведению в быту, так и в финансовых вопросах, подарках, угощении, помощи. Используется для передачи неодобрения или иронии.
Примеры в контексте
– Үйіне барсақ, шайға қантты да әрең береді. Қолы тар кісі екен.
(Когда приходим к нему домой, даже сахар к чаю даёт с неохотой. Видно, человек скупой.)
– Асхат мейрамға бірдеңе алып келеді деп едің ғой…
– Одан не күтесің, қолы тар ғой.
(Ты говорил, Асхат что-то принесёт к празднику… – Что от него ждать, он же прижимистый.)
Рекомендации по употреблению
Выражение носит отрицательный оттенок, употребляется с осторожностью, так как может обидеть. Часто используется в третьем лице, в форме нарекания, иронии или критики. Неуместно в торжественной или официальной речи. Уместно в бытовом разговоре, в воспроизведении чужих отзывов.
Культурный и образный контекст
В казахской культуре щедрость и гостеприимство – одна из важнейших добродетелей. Скупой человек воспринимается как «тесный душой», недостойный уважения. Образ «тар қол» (узкая рука) противопоставляется «қолы ашық» – открытой, дающей руке. Существуют пословицы, критикующие жадность: «Жомарттың қолы ашық, сараңның жүзі ашық емес.» (У щедрого – рука открыта, у скупого – и лица не видно.)
Образ для запоминания
Представьте себе человека, который даже на праздник приходит с пустыми руками, жмётся, прячет кошелёк, всегда считает, сколько потратил, и отмеряет еду, как в аптеке. Его «рука узкая» – она не может разжаться, чтобы дать.
Эмоциональный окрас
Негативный, осуждающий. Может передавать иронию, разочарование или раздражение.
Перевод с сохранением образа
Скупой, у него «рука узкая».
(Вариант: У него сжатый кулак – ничего не отдаёт.)
Ассоциативное поле
Скупость, прижимистость, жадность, расчёт, холодность, недоверие, мелочность, неготовность делиться.
Стилистические аналоги / заменители
– Сараң (жадный, скупой)
– Тиын санағыш (букв. «монеты пересчитывающий»)
– Көңілі тар (мелочный душой)
– Қытымыр (прижимистый, жадный)
– Қарны ашса да бермейтін (даже голодным не даст)
Мини-сценка (диалог)
– Бекеннің тойына барғанда бірдеңе алып барасың ба?
– Барамын ғой, бірақ ол өзі де қолы тар адам. Тойына шақырып, қонақтарды шаймен шығарып салады.
– Сонда да ұят қой, кішкене сый апар.
Қулық-сұмдыққа үйір
Смысл и значение
Фразеологизм описывает человека, который склонен к обману, интригам, уловкам и различным видам нечестного поведения. Дословно: «тяготеет к хитрости и коварству». Это выражение характеризует личность с неискренними намерениями и манипулятивным поведением.
Поле применения
Используется для критики или описания поведения людей, которым нельзя доверять: они прибегают к лжи, изворачиваются, плетут интриги ради своей выгоды. Актуально в бытовых, профессиональных и общественных ситуациях, где речь идёт о неэтичности или двуличии.
Примеры в контексте
– Ол жігітке сенбе, қулық-сұмдыққа үйір адам.
(Не доверяй тому парню – он склонен к обману и интригам.)
– Қулық-сұмдыққа үйір адамдар көп нәрсеге қол жеткізгенімен, түбінде әшкере болады.