Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности - стр. 10
Глава 3
Жүрек – сердце: чувства, храбрость и душевное состояние
Фразеологизмы с жүрек передают:
– эмоциональные и душевные состояния (жүрегі ауырды, жүрегі елжіреу);
– страх, смятение или отвагу (жүрегі ұшып кетті, жүрегі дауаламады);
– внутреннюю доброту или черствость (жүрегі жұмсақ, тас жүрек).
Эти выражения используются:
– при описании эмоциональных реакций;
– в художественной литературе, поэзии;
– в повседневной речи, чтобы передать сострадание, любовь, страх или смелость.
– Тас жүрек
– — Каменное сердце, бессердечный человек.
– Қанша жыласа да, анасының жүрегі тас боп қалғандай, селт етпеді.
– Сколько бы она ни плакала, мать оставалась холодной, словно с каменным сердцем.
– Жүрегі жұмсақ
– — Мягкосердечный, добрый.
– Ол жүрегі жұмсақ жан, біреудің қайғысын көрсе, жаны езіліп кетеді.
– У него доброе сердце – при виде чужого горя его душа сжимается.
– Жүрегі алып-ұшып тұр
– — Взволнован, не находит себе места.
– Ұлы ҰБТ тапсырып жатқанда, жүрегі алып-ұшып тұрды.
– Пока сын сдавал ЕНТ, она металась от волнения.
– Жүрегі орнына түсті
– — Успокоился, выдохнул.
– Бала аман табылған соң ғана жүрегі орнына түсті.
– Только когда ребёнка нашли живым, она успокоилась.
– Жүрегі ұшып кетті
– — Испугался до глубины души.
– Қатты гүрс еткенде, жүрегі ұшып кетті.
– Когда громко грохнуло, у него сердце в пятки ушло.
– Жүрегі дауаламады
– — Не хватило духу, смелости.
– Шындықты айтуға жүрегі дауаламады.
– Не хватило смелости сказать правду.
– Жүрегі жарылып кете жаздады
– — Чуть не разорвалось сердце (от сильного волнения, страха, счастья).
– Ол келгенде, жүрегі жарылып кете жаздады – сонша сағынған екен.
– Когда он пришёл, сердце у неё чуть не разорвалось – так сильно она скучала.
– Жүрегі ауырады
– — Ему больно (душевно).
– Қарттар үйіндегі жағдайды көріп, жүрегі ауырды.
– Увидев условия в доме престарелых, ему стало больно на душе.
– Жүрегі езіліп кетті
– — Сердце сжалось, защемило.
– Анасының көз жасын көргенде, жүрегі езіліп кетті.
– Увидев слёзы матери, его сердце сжалось.
– Жүрегі елжіреу
– — Сердце растаяло.
– Баланы құшағына алғанда жүрегі елжіреп кетті.
– Обняв ребёнка, она почувствовала, как её сердце растаяло.
– Жүрек жұтқан
– — Без страха, отважный.
– Ол жүрек жұтқан батыр, ештеңеден қаймықпайды.
– Он смелый, как лев, ничего не боится.
Эти выражения особенно хороши для эмоционального, художественного стиля. В разговорной речи делают речь выразительнее и теплее. Могут передавать оттенки – от глубокого сострадания до решительности. В казахском языке жүрек – это не только орган, но и вместилище души. Отсюда такие выражения, как жүрекпен сезіну (чувствовать сердцем) и жүрек түбінде (в глубине души). Фразеологизмы с жүрек нередко сопряжены с духовной и нравственной оценкой: доброта – жүрегі жұмсақ, жестокость – тас жүрек, мужество – жүрек жұтқан, малодушие – жүрегі дауаламады.
Жүрегі тас төбесіне шықты
Фразеологизм означает сильнейший испуг, шоковое состояние, внезапный страх, когда человек буквально теряет почву под ногами. В русском языке аналог – «сердце в пятки ушло», но казахский образ направлен вверх: