Размер шрифта
-
+

Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы о внутреннем и внешнем: о душе, боли и нежности - стр. 10

как зеркале судьбы. Солнце, которое обычно даёт жизнь, здесь превращается в символ невыносимой жары, беды, тяжёлых времён. Такое солнце – это суровая реальность, которая «падает» на голову человека, обжигая, давя, испытывая. В эпосах часто встречается как знак начала испытаний героя: «Басына күн туды, ел шетіне жау тиді…»

Глава 3

Жүрек – сердце: чувства, храбрость и душевное состояние

Фразеологизмы с жүрек передают:

– эмоциональные и душевные состояния (жүрегі ауырды, жүрегі елжіреу);

– страх, смятение или отвагу (жүрегі ұшып кетті, жүрегі дауаламады);

– внутреннюю доброту или черствость (жүрегі жұмсақ, тас жүрек).

Эти выражения используются:

– при описании эмоциональных реакций;

– в художественной литературе, поэзии;

– в повседневной речи, чтобы передать сострадание, любовь, страх или смелость.

– Тас жүрек

– — Каменное сердце, бессердечный человек.

– Қанша жыласа да, анасының жүрегі тас боп қалғандай, селт етпеді.

– Сколько бы она ни плакала, мать оставалась холодной, словно с каменным сердцем.

– Жүрегі жұмсақ

– — Мягкосердечный, добрый.

– Ол жүрегі жұмсақ жан, біреудің қайғысын көрсе, жаны езіліп кетеді.

– У него доброе сердце – при виде чужого горя его душа сжимается.

– Жүрегі алып-ұшып тұр

– — Взволнован, не находит себе места.

– Ұлы ҰБТ тапсырып жатқанда, жүрегі алып-ұшып тұрды.

– Пока сын сдавал ЕНТ, она металась от волнения.

– Жүрегі орнына түсті

– — Успокоился, выдохнул.

– Бала аман табылған соң ғана жүрегі орнына түсті.

– Только когда ребёнка нашли живым, она успокоилась.

– Жүрегі ұшып кетті

– — Испугался до глубины души.

– Қатты гүрс еткенде, жүрегі ұшып кетті.

– Когда громко грохнуло, у него сердце в пятки ушло.

– Жүрегі дауаламады

– — Не хватило духу, смелости.

– Шындықты айтуға жүрегі дауаламады.

– Не хватило смелости сказать правду.

– Жүрегі жарылып кете жаздады

– — Чуть не разорвалось сердце (от сильного волнения, страха, счастья).

– Ол келгенде, жүрегі жарылып кете жаздады – сонша сағынған екен.

– Когда он пришёл, сердце у неё чуть не разорвалось – так сильно она скучала.

– Жүрегі ауырады

– — Ему больно (душевно).

– Қарттар үйіндегі жағдайды көріп, жүрегі ауырды.

– Увидев условия в доме престарелых, ему стало больно на душе.

– Жүрегі езіліп кетті

– — Сердце сжалось, защемило.

– Анасының көз жасын көргенде, жүрегі езіліп кетті.

– Увидев слёзы матери, его сердце сжалось.

– Жүрегі елжіреу

– — Сердце растаяло.

– Баланы құшағына алғанда жүрегі елжіреп кетті.

– Обняв ребёнка, она почувствовала, как её сердце растаяло.

– Жүрек жұтқан

– — Без страха, отважный.

– Ол жүрек жұтқан батыр, ештеңеден қаймықпайды.

– Он смелый, как лев, ничего не боится.

Эти выражения особенно хороши для эмоционального, художественного стиля. В разговорной речи делают речь выразительнее и теплее. Могут передавать оттенки – от глубокого сострадания до решительности. В казахском языке жүрек – это не только орган, но и вместилище души. Отсюда такие выражения, как жүрекпен сезіну (чувствовать сердцем) и жүрек түбінде (в глубине души). Фразеологизмы с жүрек нередко сопряжены с духовной и нравственной оценкой: доброта – жүрегі жұмсақ, жестокость – тас жүрек, мужество – жүрек жұтқан, малодушие – жүрегі дауаламады.

Жүрегі тас төбесіне шықты

Фразеологизм означает сильнейший испуг, шоковое состояние, внезапный страх, когда человек буквально теряет почву под ногами. В русском языке аналог – «сердце в пятки ушло», но казахский образ направлен вверх:

Страница 10