Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих) - стр. 7
Примеры в контексте
Емтиханға дайындалам деп, басым қатып жүр. (Готовлюсь к экзамену – голова уже кипит.)
Бір жағы жұмыс, бір жағы үйдің шаруасы, не істерімді білмей, басым қатты.
(С одной стороны работа, с другой – дела по дому. Не знаю, что делать, в голове каша.)
Осы мәселемен біраздан бері басы қатып жүр ғой. (Он уже давно в растерянности из-за этой проблемы.)
Выражение стилистически нейтрально, но употребляется преимущественно в устной речи. Особенно уместно в диалогах, при передаче внутреннего состояния. Не используется в официальной и научной речи.
В казахском языке образ «бас» (голова) часто символизирует разум, ясность мышления, внутреннее спокойствие. Когда говорят, что «басы қатты», это передаёт образ закипевшего, сбитого с толку рассудка. Как чайник, который перегрелся и шумит – мысли бурлят, мешают друг другу, человек не может найти решение.
Эмоциональный окрас: оттенки усталости, замешательства, внутреннего напряжения. Может звучать с лёгкой иронией, если описывается не критическая ситуация.
Ассоциативное поле: суета, замешательство, тревога, напряжение, утомление, неразбериха, внутренний конфликт.
Стилистические аналоги / заменители
Миы ашып жүр – мозг вскипел
Жүйкесі сыр берген – на нервах
Жан-жаққа тартылып жүр – разрывается между делами
Мини-сценка (диалог)
– Неге үндемей жүрсің, бірдеңе болды ма?
– Басым қатып жүр, шешім қабылдай алмай жатырмын.
– Қиын жағдай ма?
– Иә, екі мүмкіндіктің бірін таңдау керек, ал мен мүлде шатысып кеттім…
Бір беткей
Выражение означает человека с прямолинейным, твёрдым, иногда даже упрямым характером. Он говорит и действует, не оглядываясь на мнения других, не стремясь смягчить углы. Дословно – «односторонний», что подчёркивает однозначность, отсутствие гибкости или многосторонности.
Используется для описания черт характера, в ситуациях, где подчёркивается прямота, категоричность, неспособность идти на компромисс. Может нести как нейтральную, так и отрицательную оценку, в зависимости от контекста.
Примеры в контексте
– Ол бір беткей адам, айтқанынан қайтпайды. (Он прямолинейный человек, от своих слов не отступает.)
– Бір беткейлігі үшін ұжыммен жиі келіспей қалады. (Из-за своей прямолинейности он часто не сходится с коллективом.)
– Әкесі бір беткей болғанмен, әділетті еді. (Отец, хотя был упрямым, он был справедлив.)
Фразеологизм уместен в разговорной и художественной речи. В официальной или научной среде лучше использовать более нейтральные формулировки («принципиальный», «категоричный»). Подходит для описания как положительных, так и сложных черт личности. В традиционной казахской культуре ценится и уважается человек, который держит своё слово, остаётся верным убеждениям. Однако чрезмерная «односторонность» может расцениваться как неспособность слышать других. Поэтому выражение балансирует между уважением и критикой.
Эмоциональный окрас нейтральный с уклоном в критичность. Может звучать с оттенком упрёка или восхищения – в зависимости от интонации и контекста.
Ассоциативное поле: упрямство, категоричность, твёрдость, односторонность, принципиальность, несговорчивость.
Стилистические аналоги / заменители
Айтқанынан қайтпайтын – непреклонный
Қиын мінезді – с трудным характером
Мини-сценка (диалог)
– Бүгінгі кеңесте неге үндемей отырдың?