Размер шрифта
-
+

Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих) - стр. 8

– Жанармен сөз таластырған қиын. Бір беткей адам ғой.

– Иә, өз пікірін өзгертпейді. Бірақ сонысы үшін кейде сыйлайсың да.

– Рас. Әр нәрсенің екі жағы бар…


Дүниеге көзі тоймаған

Дословный перевод: «У человека глаза не насытились». Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» используется для описания ненасытного, жадного человека, который постоянно стремится к большему, не умея ценить то, что у него уже есть. Это выражение характеризует людей, которые жаждут богатства, славы, власти или материальных благ и никогда не бывают удовлетворены.

Примеры в контексте

Дүниеге көзі тоймаған байлар байлығын арттыру үшін ештеңеден тайынбайды. (Алчные богачи ради увеличения своего состояния ни перед чем не остановятся.)

Адам дүниеге көзі тоймаса, ешқашан шынайы бақытты бола алмайды. (Если человек ненасытен, он никогда не будет по-настоящему счастлив.)

Дүниеге көзі тоймаған кейбір адамдар әділетсіздікке де барады. (Некоторые алчные люди ради наживы часто идут на несправедливость.)

Болат кезінде жоқшылық көргендіктен бе, дүниеге көзі тоймайтын адам болып өсті. (Может быть, потому что в детстве жил в бедности, Болат вырос ненасытным человеком.)

Дүниеге көзі тоймаған адам ешқашан тоқтамайды, оның арманы мен тілегі шексіз. (Алчный человек никогда не остановится, его желанияи мечты бесконечны.)

Выражение используется как в разговорной, так и в литературной речи, чтобы подчеркнуть аморальность или трагичность бесконечной жажды к материальным благам. Часто имеет осуждающий оттенок. В казахской культуре высоко ценятся умеренность, скромность и благодарность. Фразеологизм «дүниеге көзі тоймаған» противопоставляет этим качествам алчность и неспособность к внутреннему удовлетворению. Это предостережение: чрезмерная жажда богатства не приносит счастья и разрушает душу.


Дүниенің тілін біледі

Дословный перевод: «Знает язык мира/жизни». Фразеологизм «дүниенің тілін біледі» описывает человека, обладающего жизненной мудростью и умением ладить с людьми. Это выражение подразумевает способность человека адаптироваться в любых социальных ситуациях, находить общий язык с окружающими и быть гибким в решении проблем. Фразеологизм часто используется для описания людей с большим жизненным опытом, дипломатов, лидеров, успешных предпринимателей и тех, кто умеет управлять отношениями и избегать конфликтов. Также выражение актуально в контексте важности социальной гибкости и способности разбираться в людях и ситуации.

Примеры в контексте

Бауыржан қай ортаға барса да, тез сіңіп кетеді. Өйткені дүниенің тілін біледі. (Куда бы Бауыржан ни попал, он быстро адаптируется. Потому что хорошо разбирается в жизни.)

Көпті көрген кісі ғой, дүниенің тілін біледі, ешкіммен жанжалдаспай-ақ өз пайдасын табады. (Он человек с большим опытом, знает, как устроен мир, поэтому умеет добиваться своего без конфликтов.)

Саудагер болу үшін тек есеп-қисапты білу жеткіліксіз, дүниенің тілін білу керек. (Чтобы быть хорошим торговцем, мало знать расчеты, нужно разбираться в людях и уметь договариваться.)

Басшы ретінде өте дана, өйткені дүниенің тілін біледі, әр адамның мінезіне сай сөйлей алады. (Как руководитель, он очень мудр, потому что умеет разбираться в людях и находить подход к каждому.)

Дүниенің тілін білмеген адам үлкен жетістіктерге жете алмайды. (Человек, который не понимает, как устроен мир, не сможет добиться больших успехов.)

Страница 8