Меридон, или Сны о другой жизни - стр. 23
– Я попробую, – мрачно сказала я. – Но вы должны дать мне слово, что не будете ни к чему принуждать меня.
– Договорились, – закончил дискуссию Роберт. – Тебе надо еще многому научиться с лошадьми. Не воображай, что я стану кормить тебя всю зиму из любви к твоим зеленым глазам. А вы, мисс, – тут он резко повернулся к Данди, – обратитесь, пожалуйста, к какой-нибудь мудрой женщине в деревне, и пусть она научит вас всяким женским премудростям. Я не собираюсь потратить целое состояние на девчонку, которая того и гляди забеременеет. И держись подальше от деревенских парней. Это маленькая деревня, и я не хочу иметь неприятностей с соседями.
Мы обе послушно кивнули, но Данди украдкой подмигнула мне, а я улыбнулась в ответ. Жить в своей комнате, в которой не будет еще трех-четырех человек, спать в своей собственной кровати. Это была почти жизнь леди. Так, наверное, живут в Вайде.
Эта мысль пришла ко мне, когда я легла в постель, почистив и накормив лошадей. Я видела Вайд так ясно, будто передо мной лежала карта. Чудесный старинный дом с башенкой в западном крыле, где находилась очаровательная круглая гостиная. Солнце заглядывало в комнаты по вечерам, низкие подоконники были обиты розовым бархатом, чтобы можно было с полным комфортом любоваться вечерним солнцем, прячущимся за далекие-далекие холмы. Дом смотрел окнами на юг, и от парадной двери уходила аллея высоких буков, которые были, вероятно, старше нескольких поколений людей. Заканчивалась аллея старинными чугунными воротами, их петли слегка заржавели, и они всегда оставались приоткрытыми. Семья – это была моя семья – не любила их закрывать.
Как бы мне ни нравилось странствовать с Гауэрами, я знала, что мой дом не здесь. И я не цыганка. Я не Меридон Кокс из Великолепного Конного Шоу Роберта Гауэра. Меня зовут Сара. Сара из Вайда. И когда-нибудь я туда вернусь.
На следующий день мы дали только одно представление, которое собрало очень мало зрителей. Лошади замерзли и не хотели работать, Джек дрожал в своей тонкой рубашке, да и зрителям было холодно сидеть на влажной траве.
– Пора собираться, – объявил Роберт, подсчитывая деньги в сумке. – Вы трое начинайте укладывать вещи, а мне нужно сходить в деревню.
С этими словами он надел парадный твидовый сюртук и ушел.
– Когда нужно работать, он сразу исчезает, – тихо проворчала Данди. – Чем больше денег человек имеет, тем ленивей и скаредней он делается.
– А он хорошо зарабатывает? – поинтересовалась я: Данди сидела у входа и лучше знала, как обстоят дела.
– Да, – уверенно бросила она. – Он получает шиллинги и фунты каждый день, а нам платит пенни. Э, Джек, – крикнула она. – Сколько тебе платит отец?
Джек в это время тщательно укладывал костюмы в огромный деревянный сундук с крючьями на внутренней стороне крышки. Он выпрямился и взглянул на Данди.
– А тебе-то что? – презрительно спросил он.
– Просто интересно, – ответила она, отвязывая полотно декорации от поддерживающих ее перекладин. – На следующий сезон твой отец готовит шоу в воздухе, и, зная, сколько ты получаешь, я могу прикинуть, сколько он будет платить мне.
– Ты собираешься получать столько же, сколько я? – насмешливо поинтересовался он. – Все, что ты имеешь, – это смазливое личико и стройные ножки. А я работаю с лошадьми, разрисовываю декорации, готовлю аттракционы и созываю зрителей.