Размер шрифта
-
+

Меридон, или Сны о другой жизни - стр. 25

– Ты когда-нибудь позже встречался с ней? – спросила я, пораженная до глубины души.

Эта рассчитанная жестокость была страшней пьяных выходок отца. Он никогда бы не бросил Займу, что бы она ни натворила. Он бы никогда не столкнул нас с Данди со ступенек.

– Никогда, – безразлично отозвался Джек. – Если мой отец мог так поступить со своей женой, которая родила ему четверых детей и была беременна пятым, то сами понимаете, что он может сделать с вами двоими.

Я молча кивнула, но Данди была разгневана.

– Это ужасно! – воскликнула она. – Как он мог так поступить? Ведь она не сделала ему ничего плохого!

– Он считал, что она поступает плохо, – отозвался Джек из глубины фургона. – Для меня этого достаточно.

Данди хотела еще что-то сказать, но я тронула ее за руку и отвела в сторону.

– Я не могу поверить в это, – тихо проговорила она. – Роберт кажется таким добрым.

– А я могу, – возразила я. Я всегда обращала внимание на безоговорочное послушание Джека, было видно, что он очень боится отца. – Так что старайся не сердить его, Данди. Особенно в Уорминстере.

– Я не собираюсь оставаться без денег и крова, как его жена, – кивнула она. – Лучше умереть.

И опять я почувствовала эту странную дрожь.

– Не говори так, – попросила я. – Мне страшно.

– Хорошо, мисс Предчувствие, – рассмеялась она. – Куда нести эти ведра?


К вечеру мы уже были готовы. Джек собирался ехать на Сноу, так как слишком берег его, чтобы привязывать вместе с другими лошадьми позади фургона. Он предложил скакать на нем мне, но я отказалась. Если можно отдохнуть, то почему бы и не сделать этого.

– О чем ты мечтаешь, лежа в постели, Меридон? – Джек накрыл мои пальцы своей ладонью. – Может быть, о том, кто снимет с тебя эти смешные брюки и станет говорить, как ты прекрасна? Может быть, ты мечтаешь о чистой постели и теплой комнате, где я буду с тобой? О чем ты думаешь?

Я высвободила пальцы и взглянула ему прямо в глаза.

– Нет, – спокойно ответила я. – Я мечтаю совсем о другом. Во всяком случае, не о тебе.

Его лицо потемнело от обиды.

– Ты всегда говоришь это мне, – пожаловался он. – Ни одна девушка не обижала меня так, как ты.

– Вот и ступай к ним, – посоветовала я. – Со мной ты зря тратишь время.

Он повернулся на каблуках и резко отошел от меня. Он не вернулся обратно в освещенный фургон, и, когда я пошла отнести лошадям сено, я наткнулась на него. Он стоял, прислонившись к стене, и о чем-то думал.

– Ты очень холодная девушка, Меридон, – с укором сказал он. – Ты никогда никому не улыбнешься, правда? Ты не любишь, когда к тебе прикасаются. Тебе даже не нравится, когда на тебя смотрят, так ведь?

Это была правда. Я терпеть не могла, когда ко мне прикасались, чужие руки всегда мне казались липкими и грязными.

– Ты прав, Джек, – согласилась я. – Ты нравишься мне, но я никогда не захочу тебя, да и никого другого, мне кажется. Так что не обижайся, пожалуйста.

Данди уже лежала в кровати, что-то тихо напевая и по обыкновению расчесывая волосы. Я забралась в свою кровать и сразу заснула. Я даже не проснулась, когда утром фургон тронулся и мы отправились на зимнюю стоянку в Уорминстер.


Среди ночи мы сделали привал. Я выскользнула из кровати, чтобы дать овса лошадям и потом свести их к реке напиться. Маленькие пони нервничали в темноте, и один из них сильно наступил мне на ногу.

Страница 25