Размер шрифта
-
+

Меридон, или Сны о другой жизни - стр. 24

– Хорошо, – твердо стояла на своем Данди. – Пусть я буду получать три четверти того, что стоишь ты. Но все-таки скажи мне, сколько ты зарабатываешь.

Джек расхохотался и взвалил тяжелый сундук себе на плечо.

– Договорились! Ты в жизни не совершала лучшей сделки! – воскликнул он. – Он ничего мне не платит! И ты можешь рассчитывать на три четверти от этого ничего.

Мы с Данди обменялись разочарованными взглядами, и она принялась отстегивать другой конец занавеса.

– Это несправедливо, – опять обратилась она к Джеку, когда он вышел из фургона. – Ты сам сказал, как много работы ты делаешь. Даже с нами он обращается лучше.

Джек разложил центральную часть декорации на земле и принялся ее складывать. Только после этого он поднял глаза на нас с Данди, как бы размышляя, стоит ли нам что-либо рассказывать.

– Вы многого не знаете, – сказал он. – Мы не всегда занимались шоу. И не всегда преуспевали. Вы узнали отца только сейчас, когда у него появились деньги и свое дело. А раньше, когда я был маленьким, мы были совсем бедными. И отец был очень жестоким человеком.

Мы стояли на траве, освещенные ярким солнцем теплой осени, но при этих словах я почувствовала, как дрожь пробежала по моему телу.

– Когда отец станет слишком стар, чтобы продолжать путешествовать, это шоу станет моим, – доверительно сказал Джек. – Мы никогда больше не будем бедными. И поэтому я слушаюсь его во всем. Я был единственный человек, который поверил в него, когда он взял нашу старую лошадь и отправился в путь. Мы ходили из деревни в деревню и показывали наши трюки за пенни. Потом он купил еще одну лошадь, потом еще одну. Он очень умный человек, мой отец, и я никогда не пойду против него.

Мы с Данди не произносили ни слова, зачарованные его рассказом.

– А в чем проявлялась его жестокость? – задала я свой главный вопрос. – Он бил тебя? Или твою мать? Она ездила с вами?

Джек наклонился так, чтобы мы с Данди могли взвалить декорацию ему на спину. Он отнес ее к фургону и оставил там, потом вернулся.

– Он никогда не поднял бы на меня руку, – ответил он. – И пальцем не тронул бы мою мать. Но она не верила в него. Мы оставили ее с тремя ребятишками и ушли из деревни. Он обучил меня скакать на лошади. Мне было всего пять или шесть лет, и это оказалось нетрудно. В конце лета мы вернулись домой. И весной опять отправились в путь, на этот раз все вместе. Это был отличный сезон. В тот год был хороший урожай, и у всех водились деньги. Мы даже смогли купить этот фургон. Мама продавала билеты, а малыши торговали булочками, которые она пекла. Мы зарабатывали хорошие деньги.

Он опять замолчал.

– А что дальше? – торопила его Данди с ответом.

– Что, что, – пожал он плечами. – Мама была только женщина. Отец увидел Сноу и захотел купить его. А она хотела, чтобы мы вернулись обратно в деревню. Они спорили об этом день и ночь. Мама ничего не понимала в делах. Тогда она сказала отцу, что беременна и что они не могут позволить себе купить лошадь.

– А что твой отец? – спросил я.

– Он оставил ее, – хмуро бросил Джек. – Это случилось около Эксетера, а наш дом – возле Плимута. Я не знаю даже, сумели ли они добраться домой. Он взял все деньги, купил Сноу, и на следующий день мы уехали. Мама плакала и просила взять их с собой, но он просто проехал мимо. Она попыталась забраться на ступеньки, но он столкнул ее. Она шла за нами примерно милю, но потом они отстали, так как малыши не могли идти так быстро. Они все звали и звали нас, но мы не остановились.

Страница 24