«Колыбельный шепот ветра». - стр. 8
Быстро покончив с яичницей и беконом, доев хлеб с кусочком сливочного масла и выпив без остатка кофе, Джеймс накинул пальто, водрузил на голову потертый фетровый цилиндр и прихватил стоящую у стола трость с бронзовой рукоятью и набалдашником. На улице он сразу наткнулся на припаркованный двухколесный хэнсом. Знакомый извозчик сидел на козлах, кутался в плащ и жевал пирожок. Джеймс приподнял цилиндр в знак приветствия.
– Доброго утра, мистер Маккензи! Куда сегодня? В таком наряде только в Сити!
Детектив взялся за поручень, поставил ногу на ступеньку и влез в открытую кабину экипажа.
– Нет, мой друг, вези меня в Сохо. Плачу два шиллинга, коли объедешь заторы.
– Вот это разговор! Вижу, вы сегодня в настроении для приключений?
– Что-то вроде того.
Извозчик захлопнул дверцы с металлическим лязгом, отсекая Маккензи от уличного запаха нечистот и смога. Щелкнул кнут, кэб пришел в движение.
Кэб остановился у трехэтажного здания из красного кирпича с решетками на окнах и большой железной дверью, выкрашенной черной краской. У входа дежурили двое констеблей в темно-синих мундирах, застегнутых на поблекшие латунные пуговицы. Их высокие шлемы с кокардами чуть съехали набок, на поясах болтались дубинки.
Джеймс расплатился и направился к полицейским, на ходу прикасаясь к полям цилиндра.
– Доброе утро, джентльмены! Меня зовут Джеймс Маккензи, я частный детектив. Могу я поговорить с инспектором Хизертоном?
Насупленное лицо одного из констеблей растянулось в ухмылке. Второй придирчиво оглядывал наряд Маккензи из-под надвинутого на глаза козырька шлема.
– По какому делу? – не поддерживая вежливого тона, поинтересовался старший из них.
– Дело касается пропавшей девочки. Возможно, вы слышали об этом. Ее мать, мисс Элизабет Стоун, обратилась за помощью в мою контору.
– Неужели? – протянул старший. – Что вы желаете узнать у мистера Хизертона?
– Я хотел бы узнать, удалось ли ему выяснить что-либо, способное помочь в моем расследовании. В конце концов, мы с ним заняты одним делом, джентльмены.
Джеймс достал из нагрудного кармана визитную карточку – небольшой лист плотной бумаги с отпечатанным текстом, указывающим, помимо имени и рода деятельности владельца, адрес его конторы.
Старший констебль бросил взгляд на карточку, явно не утруждая себя чтением, и хмыкнул.
– Ожидайте здесь, мистер… Я проверю, на месте ли инспектор Хизертон.
Дверь скрипнула несмазанными петлями, констебль исчез в темном проеме.
Джеймс извлек портсигар, вынул сигарету и закурил. Дежуривший констебль украдкой огляделся по сторонам, убедился, что в переулке почти нет прохожих и с надеждой воззрился на детектива.
– Угостить вас сигаретой?
Тот слабо кивнул. Детектив передал портсигар и спички. Не церемонясь, полицейский высыпал оставшиеся сигареты в ладонь и вернул Джеймсу пустой портсигар. Закурив, он с вызовом ухмыльнулся. Джеймс пожал плечами.
– Право, вы оказали мне услугу, – невозмутимо и даже дружелюбно сказал Маккензи. – Я уже некоторое время пытаюсь бросить курить. Есть мнение, что эта привычка носит вредный характер.
– Все возможно, – буркнул собеседник. – Но табак хороший, мистер воролов. Считайте, что сегодня вы принесли пользу обществу.
Когда одна из створок двери вновь отворилась, полицейский уже докурил и выбросил окурок на мостовую. Старший констебль жестом пригласил Маккензи пройти внутрь.