«Колыбельный шепот ветра». - стр. 10
– Угощайтесь, мистер Маккензи. И поведайте, с чем пожаловали.
Маккензи едва сумел скрыть смущение таким теплым приемом, на который и надеяться не мог, в особенности учитывая то, как не по-джентльменски обошелся молодой констебль с его сигаретами.
– Как вам, верно, уже передали, – Маккензи дождался, пока хозяин первым отопьет из кружки и лишь затем пригубил ароматный напиток, – я работаю над делом похищения ребенка мисс Элизабет Стоун.
Хизертон кивнул, а детектив продолжил.
– Отчаявшаяся мать, потерявшая дитя, обратилась ко мне давеча вечером и рассказала свою трагическую историю о том, как молодая няня увела ее дочь Анну из пансионата на Брювер-стрит.
– Так значит, вы ныне будете заниматься этим делом? – нахмурившись, спросил Хизертон.
– Да. Мисс Стоун утверждает, что она обращалась к частному детективу мистеру Джону Уинслоу, но тот не смог ей помочь.
– Так почему же вы решили, что вам удастся найти девочку, мистер Маккензи? – уголки губ инспектора едва заметно приподнялись, пока он задумчиво вглядывался в содержимое своей кружки.
– Я отнюдь не уверен, что мне это удастся, но…
– Но что? – резко подняв взгляд, спросил Хизертон, и на этот раз его голос не прозвучал дружелюбно.
– У нее еще есть надежда. Отсутствие каких-либо вестей о дочери не позволяет ей обрести покой, поэтому, как мне показалось, она не откажется от поисков. По крайней мере до тех пор, пока не узнает хоть что-то об участи своей девочки.
Инспектор кивнул, выражая согласие, а затем залпом допил чай и грохнул кружкой о столешницу. Маккензи был не робкого десятка, но даже он слегка вздрогнул от неожиданности.
– Я понимаю ваше желание помочь мисс Стоун, – сказал Хизертон, взявшись за потухшую трубку. – Эта молодая женщина обладает невероятным обаянием. Она красива, я бы даже сказал, прекрасна, да простит мне это моя уже немолодая супруга!
– Если бы мисс Стоун была дряхлой старухой, ищущей внучку, я взялся бы за это дело с той же степенью заинтересованности, – холодно возразил Маккензи, сощурив глаза.
Полицейский захихикал в усы.
– Не скажите, мистер Маккензи! Не скажите!
Не обращая внимания на детектива, полицейский взялся по снова забивать трубку. Он выбил золу в пепельницу, взял щипцами, предназначенными для сахара, табак из открытой табакерки и принялся сосредоточенно укладывать его в чашу трубки.
– Я ценю, когда вороловы, вроде вас, Маккензи, берутся помогать полиции с расследованиями за определенную плату. Редко, но это приносит некоторые плоды. Если вам взаправду удастся узнать о судьбе девочки, я буду этому чрезвычайно обрадован.
Уложив нужное количество табака, Хизертон утрамбовал его большим пальцем и взял спички.
– Но вы должны понимать, что во-первых, прошло слишком много времени с пропажи ребенка. Если даже девочка жива, она может быть на другом конце света. А во-вторых, вы сами знаете, какую репутацию носят незамужние роженицы. У мисс Стоун хорошо удается играть воспитанную, образованную и умную женщину, но поверьте, это не более чем одна из воссозданных ею сценических ролей.
– Почему вы так считаете?
– Знаю из опыта.
С третьего раза раскурив трубку, инспектор Хизертон откинулся на спинку и выпустил густой едкий дым.
– Если бы вы пообщались с моими подчиненными, к примеру, со старым констеблем Джонатаном Хобли, он бы поведал вам, как много детей он находил во время патрулирования улиц. Мои люди находят совсем крошечных младенцев, завернутых в тряпье и брошенных умирать в грязных подворотнях! Некоторых из них мы не успеваем спасти, особенно в холодное время года, как сейчас, когда ночами льют дожди, и дети погибают еще до того, как их обнаружат. И знаете, кто творит все эти преступления? Такие же безответственные особы, как мисс Стоун! Легкомысленные женщины, что позволили себе особо пылкие проявления любви вне брака. Хотя какая эта любовь? Так, обычная похоть!