Размер шрифта
-
+

«Колыбельный шепот ветра». - стр. 12

Инспектор исподлобья посмотрел на Маккензи.

– У этого молодого джентльмена хорошая репутация расследователя, – он пожал плечами. – Он, если позволите так выразиться, местный Шерлок Холмс. Почитайте газеты, в них часто пишут об его успехах. Я решил, что он может оказаться полезен.

Джеймс кивнул. Решив, что узнал достаточно, он поблагодарил за вкусный чай и поднялся с места. Попрощавшись с инспектором, настроение которого явно ухудшилось после их разговора, он вышел в коридор, где его встретил уже другой констебль, а не мистер Хобли. Он сопроводил Джеймса вниз.

Спускаясь по скрипучей лестнице и держась за перила, Маккензи думал о молодом детективе. Несмотря на лестные отзывы инспектора Хизертона и славу в газетах, расследование Джона Уинслоу не принесло пользы. Правда ли это было так? Стоило познакомиться с ним и выяснить все самому.

Глава III.

Джон Уинслоу арендовал помещение под контору частного сыщика подобно Маккензи. Джеймс слышал, что этот джентльмен принимает клиентов в собственном доме в тихом квартале особняков к востоку от Грейт-Уиндмилл-стрит.

Уинслоу был известен Маккензи в основном из газет. Небольшие статейки о его заслугах выходили в местных изданиях с периодичностью одна или две в месяц. Краткие заметки скупо и без подробностей описывали то или иное дело, раскрытое молодым детективом. В конце статьи обычно указывался адрес, по которому стоило обращаться за помощью к мистеру Уинслоу, и Джеймс еще смутно помнил этот адрес.

В поисках квартала особняков Джеймс прошелся по шумной и людной Шафтсбери-авеню, где в этот час, близящийся к обеденному времени, грохотали снующие туда-сюда экипажи, сверкающие лакированными поверхностями на солнце. Для сентября денек выдался довольно теплым и солнечным, туман почти рассеялся, со стороны Темзы дул прохладный ветер. По тротуарам неспешно прогуливались дамы в пышных разноцветных платьях и шляпках, украшенных перьями и цветами. Некоторых сопровождали строгие джентльмены в костюмах и цилиндрах. Никто из них не обращал внимания на высокого широкоплечего мужчину в помятом костюме с тростью под мышкой, бредущего мимо групп шумно переговаривающихся людей, кои обсуждали последние новости из газет либо разглядывали пестрые афиши местных театров и витрины лавок с модной и дорогой одеждой.

По пути детектив краем глаза подмечал роскошные фасады высоченных зданий с пилястрами и колоннами, украшенными резьбой каменными фронтонами, нависающими над дверьми, и большими французскими окнами. Мрачная атмосфера Ист-Энда, в котором привык обитать Джеймс, в этой части Лондона будто отступала в тень, пленяя изысканностью и витиеватостью архитектуры. Жители и туристы в богатых нарядах разительно отличались от того неумытого, потрепанного люда, привыкшего не жить, а выживать в грязных трущобах Уайтчепела. Но детектив знал не понаслышке, что весь этот причесанный фасад Вест-Энда скрывал немало грязи, разврата и криминала.

Маккензи ощутил потребность отвлечься более приятными мыслями, и на ум ему тотчас пришла мисс Стоун. Неужели инспектор Хизертон прав, и она была одной из тех одиноких матерей, которые сами избавляются от своих чад, потому что не могут или не хотят нести ответственность за их воспитание? Но, будь это так, стала бы она предпринимать столь отчаянные попытки отыскать дочь? Его сомнения, вызванные Хизертоном, сошли на нет, как только он вспомнил их с Элизабет разговор в его кабинете. Нет, она очень любила свою дочь и заботилась о ней. Каким бы ни было ее прошлое, Джеймс разглядел в ней достойную женщину.

Страница 12