Размер шрифта
-
+

«Колыбельный шепот ветра». - стр. 18

Джон Уинслоу пожал плечами. Он отложил трубку в сторону, чтобы дать ей остыть, подался вперед и, чуть прищурившись, поглядел Джеймсу в глаза.

– А вы не думали, мистер Маккензи, что мисс Стоун сама могла разыграть этот спектакль?

Джеймс с недоумением поднял бровь.

– Многие дамы в ее положении отрекаются от своих чад…

– Это ровно то, что сказал мне инспектор Хизертон, – закатил глаза Джеймс.

– Нет, погодите, сэр, – запротестовал Уинслоу, привстав с кресла, – я не говорю о том, что мисс Стоун плохая мать! Но, возможно, она хотела для своей малышки лучшей жизни, которую не могла дать сама, поэтому доверила ее на попечение некой Тейлор, вероятно, содержательнице детской фермы.

– И зачем ей это делать? Даже если это было действительно так, зачем ей лгать людям, ищущим ее дочь, и говорить, якобы она наняла няню, а не продала ребенка на ферму?

– Ради доброго имени, – развел руками Джон. – Как я говорил, мисс Стоун – начинающая актриса местных театров. Она прекрасно поет, танцует, играет на сцене. У нее могло быть большое будущее, не будь она матерью внебрачной дочери. Возможно, наличие ребенка тяготило ее карьеру, по крайней мере с момента, когда скрывать дочь и далее у нее уже не выходило. К тому же, вы знали, что имя Элизабет Стоун – это псевдоним?

Джеймс уперся взглядом в улыбающуюся физиономию собеседника.

– Вот и я не знал, – вновь пожал плечами аристократ, – но мне сказали об этом. Так что проверьте и саму клиентку тоже. Быть может, вся эта шумиха с поиском дочери не более чем часть ее задумки. А могло статься, что ее первоначальный замысел вышел из-под контроля, и ей вовсе пришлось менять планы.

На время в кабинете повисло молчание. Хозяин вновь взялся за трубку и как-то нервно и торопливо закурил, посматривая в окно, будто опаздывал на встречу. Однако вежливость или какое-то иное обстоятельство не позволяли ему торопить гостя.

– Все, что вы мне сейчас сказали, чертовски странно, мистер Уинслоу, – наконец сказал Маккензи, глядя на сгущающиеся за окном тучи. – Похоже, будет дождь.

– Да, – согласился Джон, – но вам стоит перебрать все варианты. Признаюсь, я бы и сам охотно занялся этим делом, но, увы, мисс Элизабет обратилась ко мне в самый неподходящий момент. Кстати говоря, я не столь бездарен, сколь вы полагаете вы. Те статьи в газетах взаправду были размещены в рекламных целях, но вы уж поверьте, мистер Маккензи, несколько весьма запутанных дел я все же раскрыл!

– Видимо, поэтому инспектор Хизертон порекомендовал мисс Стоун обратиться к вам.

– Он правда это сделал? – удивился Уинслоу. – Я польщен.

Джеймс кивнул, взял трость и поднялся. Он узнал достаточно, и, хотя новая информация скорее сбила его с толку, чем пролила свет на дело, вряд ли Уинслоу мог рассказать еще что-либо существенное.

– Всего доброго, мистер Уинслоу, я благодарен вам за сведения и желаю вам удачно выпутаться из того положения, в которое вы себя поставили. Можете не принимать обличие дворецкого, я самостоятельно оденусь и покину ваш дом.

Уинслоу протянул Джеймсу руку на прощание, и тот не преминул ее пожать.

– Надеюсь, ваше расследование принесет плоды, мистер Маккензи!

Покидая квартал магазинов и жилых особняков, Маккензи на мгновение остановился раскурить сигарету, а затем неспешным шагом вернулся на Шафтсбери-авеню. Закапал дождь, дуновения ветра с каждым разом становились все настойчивее и резче. Джеймсу пришлось застегнуть пуговицы плаща и надвинуть цилиндр на глаза, чтобы очередной порыв не сбил его с головы. Погруженный в невеселые мысли, он и не заметил, как юркий мальчуган догнал его на пустеющей улице и робко потрогал за локоть.

Страница 18