Гнездо Красной Птицы - стр. 95
В стихотворении "Разные стихи Урумчи" господина Ву сказано (先生《烏魯木齊雜詩》有曰):
«Все утки-мандаринки пар не делают в полёте,
Их давние желания судьба не исполняет.
На склоне белая трава их тени погребает,
В горах цветущих жизнь покинет их как всех в уходе».
鴛鴦畢竟不雙飛,
天上人間舊願違。
白草蕭蕭埋旅櫬,
一生腸斷華山畿。
Услышав стихи, Цзи Юнь сказал:
– В стихах всегда сокрыта какая-то небесная тайна, которая не сразу раскрывается перед человеком.
И он привёл пример, когда учёный увидел танские стихи, написанные кем-то на стене постоянного двора.
51. Стихи на стене постоялого двора
Университетский учёный Ву Гун города Урумчи довольно часто днём любил напевать, но я не видел его рукописи. (大學士伍公鎮烏魯木齊日,頗喜吟詠,而未睹其稿). Зато на стене постоялого двора я увидел стихотворение, в котором говорилось (惟於驛壁見一詩曰):
Унылый город, сёла и бескрайные просторы,
Лучи косые над лесами, снег на перевалах,
Ржут кони, крики птиц, летящих в гнёзда их за горы,
Солдаты в холоде поют песнь в сумерках устало.
極目孤城上,蒼茫見四郊。
斜陽高樹頂,殘雪亂山坳。
牧馬嘶歸櫪,啼鳥倦返巢。
秦兵真耐冷,薄暮尚鳴骹。
Здесь царит очаровательная атмосфера средней династии Тан. (殊有中唐氣韻).
После прочтения этих стихов Цзи Юнь сказал:
– И ещё, стихи могут предсказывать будущее, если их читает посвящённый человек.
И он привёл рассказ, где было предсказание в стихах духа, вызванного гадателем.
52. Стихи с предсказанием
Когда Лю Сян-ван пригласил Юя в свою мастерскую для занятий медиумизмом, тот не пошёл. (劉香畹寓齋扶乩,邀余,未赴). Он не смог присутствовать на сеансе погружения в предсказание будущего, но передал два своих стихотворения (或傳其二詩曰):
是處春山長藥苗,
閒隨蝴蝶過溪橋。
林中借得樵童斧,
自斫槐根木癭瓢。
В горах весной растут лекарственные почки скоро,
Я по мосту из бабочек иду через ущелье,
У дровосека взяв топор перед подъёмом в гору,
Чтоб из корней акаций вырезать черпак для зелья.
飛巖倒掛萬年藤,
猿狖攀緣到未能。
記得隨身椶拂子,
前年遺在最高層。
Висит лоза лет тысячу над бездной голубою,
По ней все обезьяны поднимаются к вершине.
Я вспомнил деревянный венчик, что носил с собою,
Который я забыл вверху, он там лежит поныне.
Хотя настроение, передаваемое этими стихами, узкое, оно всё равно очаровательное. (雖意境微狹,亦楚楚有致).
После этого Юань Мэй сказал:
– Неудовлетворённость в человеке ещё может возникнуть от того, что он, ожидая что-то значительное в будущем, получает совсем не то, к чему готовился.
И он рассказал историю под названием (陰間中秋官不辦事) «Во время праздника Середины осени чиновники не работают в подземном мире» о том, как юноше предсказано духом, что он получит должность. Он умирает после сдачи экзамена, дух его, вызванный гадателем, сообщает, что получил должность в Царстве мёртвых, и жалуется на занятость делами.
53. Получена обещанная должность
Лоу Чжи-фан из уезда Гуйли префектуры Цзинчжоу провинции Хубэй был кандидатом на императорские экзамены. (羅之芳,湖北荊州府監利縣舉人). На экзамен, состоявшийся в году «синьвэй» пришёл некий господ Ли, и поклонившись, сказав (辛未會試,有福建浦城縣李姓者來拜): «Я уверен, что вы выиграете экзамен в этом году, но боюсь, что не успеет попасть во дворец». (足下今科必中,但恐未能館選). Когда Лоу спросил его, почему, тот отказался объяснить ему причину, сказав (羅詢其故,李不肯說,云): «Мы поговорим об этом с вами после экзамена». (俟驗後再說). Когда список был опубликован, ему присудили учёную степень, но во дворец не выбрали, и он отправился туда, чтобы спросить об этом. (榜發,果中進士,竟未館選,乃往問之). По дороге тот человек подошёл и сказал ему: «Мне приснился сон, что вы станете старейшиной уезда Пучэн, и я приехал навестить вас» (前得一夢,夢足下將為浦城縣老父台,故來相訪). Когда Лоу вернулся домой, для выборов и назначений было ещё рано, поэтому он пошёл в определенную школу, думая, что в будущем его изберут во дворец, и что он обязательно получит пост правителя Пучэна. (羅還家,選期尚早,乃就館某氏,自道將來選宮,必得浦城矣). Неожиданно, после трёх лет ожидания на постоялом дворе он заболел и умер, а его семья так и не узнала, что Ли сказал во сне. (不料處館三年,一病而歿,家中亦不知李所說夢中事也).