Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 94

Помимо Циланя, автор описывает и мать Циланя , авторское описание матери Циланя также великолепно. (除七郎外,作者对七郎之母的描述也是{.分精采的). У нее есть силы довести дело до конца, она проницательна, прямолинейна и в равной степени мужественна. (她有跟力,有见识,直率,同样肝胆照人). Она знает, что с богатыми нельзя иметь дело. Она знает, что богатые люди не могут иметь дело с богатыми людьми, потому что богатые люди могут "отплатить людям деньгами", а бедные люди могут только "отплатить людям праведностью", поэтому она серьезно и откровенно говорит У, что "не хочет заставлять людей обслуживать знатных гостей". Поэтому он серьезен и откровенен, когда говорит У, что "не хочет быть благородным гостем" и обвиняет его в "недоброжелательности". (她知富人不能打交道.因为富人可以“报人以财”,而穷人只能“报人以义”,故而他严肃而直率地对武讲“不欲令事贵客”.而指责武“人不怀好意). Когда У спасает жизнь ее сына, она понимает, что "нельзя отблагодарить человека за его доброту", и надеется, что У "продержится сто лет без бедствий", чтобы спасти её сына. ( 到武救了她儿子一命时,她明白“人恩不可谢”的道理,只得希望武“终百年,无灾患”来保全儿子了). Благодаря двум ее комментариям автор раскрывает образ Тянь Цилан и выделяет его как персонажа. (作者通过她发表的两次议论使田七郎这个形象更为丰满,也使她这个形象站了起来).


Юань Мэй, прослушав этот рассказ, сказал:

– В потустороннем мире каждый человек получает воздаяние по своим заслугам.

И он рассказал историю, взятую у Цзи Юня о женщине, которую в Царстве мёртвых наказали за прелюбодеяние.


Жена военного академика軍校妻


50. Расплата за прелюбодеяние

Когда господин Чжи Сяолань был в Урумчи, однажды сообщили, что Ван Моу из военной академии отправился на задание по перевозке боеприпасов в Или, а его жена осталась одна; сегодня, после полудня, дверь не открылась, и она не ответила на звонок, значит, должна быть какая-то другая причина. (紀曉嵐先生在烏魯木齊時,一日,報軍校王某差運伊犁軍械,其妻獨處,今日過午,門不啟,呼之不應,當有他故). Мне сказали пойти и провести расследование. (因檄迪化同知木金泰往勘), Когда я сломал дверь и вошел, он обнаружил мужчину и женщину, лежащих вместе, обнаженных и обнимавших друг друга, оба они умерли от того, что им разрезали животы. (破扉而入,則男女二人共枕臥,裸體相抱,皆剖裂其腹死). Её возлюбленный человек появился из ниоткуда, и никто его не знал. (男子不知何自來,亦無識者). Я спрашивал об этом у соседей, но они были в растерянности, так что в итоге я окажусь в тисках сомнений. (研問鄰里,茫無端緒,擬以疑獄結矣).

В тот же вечер женский труп вдруг застонал, и охранники были потрясены, увидев, что она ожила. (是夕,女屍忽呻吟,守者驚視,已復生). На следующий день она смогла говорить, и призналась (越日能言,自供): «Я была влюблена в этого человека в детстве, и я всё ещё встречалась с ним наедине после того, как вышла замуж. (與是人幼相愛,既嫁猶私會。). Позже, когда я была с мужем, который служил в западном городе, он вернулся, чтобы навестить меня. (後隨夫駐防西城,是人念之不釋,復尋訪而來). Подойдя к двери, он вошёл в комнату, так что соседи об этом не знали. Он собирался уехать через какое-то короткое время, поэтому дал обещание умереть вместе со мной. (甫至門,即引入室,故鄰里皆未覺。慮暫會終離遂相約同死). Когда клинок был занесён над моим телом, боль была мучительной, и я почувствовал, что сплю, но моя душа уже покинула тело. (受刃時痛極昏迷,倏如夢覺,則魂已離體). Я торопливо искада возлюбленного. (急覓是人). Я не знала, куда идти, но я была одна на песчаных холмах, с белой травой, желтыми облаками и без границ. (不知何往,惟獨立沙磧中,白草黃雲,四無邊際).

Когда я в растерянности, как призрак, собралась войти в дом чиновника, меня допросили и оскорбили, сказав, что хотя я и бессовестная и не им. стыда, но моя жизнь ещё не кончилась, и меня отругали, дали сотню розг и выгнали из дома. (正彷徨間,為一鬼將去,至一官府,甚見詰辱,云是雖無恥,命尚未終,叱杖一百驅之返。). Но розги был сделан из железа, но я не смогла противостоять яду и снова потеряла сознание. Постепенно придя в себя, я вернулась к жизни». (杖乃鐵鑄,不勝楚毒,復暈絕。及漸蘇,則回生矣). Когда её осмотрели, то увидели, что всё её тело было исполосовано розгами. (視其股,果杖痕重疊). Министр обороны князь Ба сказал (駐防大臣巴公曰): «Он уже была наказана за свое предательство загробным миром, поэтому преступление прелюбодеяния не может быть повторено». (是已受冥罰,奸罪可勿重科矣).

Страница 94