Гнездо Красной Птицы - стр. 89
У Чэн-сюй сам пришёл выразить соболезнования по поводу похорон и принёс щедрый подарок. (武承休亲自来吊唁送殡,拿来的礼仪很丰厚). Когда похороны закончились, Цилан взял свой лук и стрелы и отправился в горы, надеясь поохотиться на тигра, чтобы отплатить У Чэн-сюй, но в итоге пришёл с пустыми руками. (葬事处理完了,七郎带上弓箭进了山林,更想猎到虎以报答武承休,然而最终还是一无所获). Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он посоветовал ему не спешить и искренне надеялся, что Цилан придёт навестить его; но Цилань, который всегда чувствовал себя в долгу перед У Чэн-сюем, расчувствовался и отказался прийти. (武承休知道后,就劝他不用急,恳切地希望七郎能来看望他;而七郎始终认为欠武承休的债,感到遗憾,不肯来). Тогда У Чэн-сюй попросил у него тигриные шкуры его семьи в качестве предлога, чтобы заставить его поскорее приехать. (武承休于是先向他索要家存的虎皮为借口,好让七郎快点来). Шкура тигра была уничтожена молью, а мех отвалился. Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он поскакал к дому Цилана и попытался утешить его. (七郎查看原先所存的虎皮,已被蠹虫蛀坏,上面的毛也都脱落了,心情愈加懊丧). Он посмотрел на испорченную кожу и сказал: «Так будет лучше, потому что кожа, которую мне нужна, не нуждается в волосках». (武承休知道了,骑马来到七郎家里,极力安慰劝解他。又看了看坏了的皮革,说:这样更好,我所想要的皮,本来就不用毛). Тогда он свернул кожу, вынес её к двери и пригласил его пойти с ним. (于是卷起皮革拿出门,并邀请他一同前去). Цилан не согласился, и У Чэн-сюй пришлось идти домой одному. (七郎不同意,武承体只得自己回家). Подумав, что этого будет недостаточно, чтобы отплатить У Чэн-сюй, Цилань взял с собой еды и ушёл в горы. (七郎想,这样终归不足以报答武承休,便带上干粮进了山). Через несколько ночей он добыл тигра и отдал его У Чэнсюй в целости и сохранности. (过了几夜猎获了一只虎,把它完整地送给了武承休). У Чэн-сюй был вне себя от радости и пригласил Цилана остаться на три дня на банкет. (武承休大喜,治办了酒筵,请七郎留住三天). Но он твердо решил отказаться. (七郎推辞得很坚决). У Чэн-сюй запер ворота двора, чтобы тот не мог выйти. (武承休锁上了院子的大门,使他无法出去). Когда гости увидели, что он плохо одет, они тайком сказали, что у него появилось много друзей. (宾客们见七郎衣着质朴简陋,暗地里都说武公子乱交朋友). Но У Чэн-сюй заботился о Цилане и был более внимателен к нему, чем к другим гостям. (而武承休应酬照顾七郎,比对其他的宾客都周到得多). Он приказал выдать новую одежду для Цилана, но Цилан не согласился; тогда ему пришлось тайком старую одежду заменить на нарядную новую, пока Цилан спал, и Цилану ничего не оставалось, как надеть одежду. (他为七郎换新衣,七郎不接受;只好乘七郎睡觉时偷偷地把衣服换了,七郎没办法只好穿上了). Когда Цилан вернулся домой, его сын, следуя указаниям бабушки, отослал семье У новую одежду и потребовал порванную одежду отца. (七郎回家以后,他的儿子遵照祖母的吩咐,给武家送回了新衣,并索要父亲的破衣服。). У Чэн-сюй улыбнулся и сказал: «Возвращайся и скажи своей бабушке, что старую одежду отдали для подкладки под обувь». (武承休笑着说:回去告诉你祖母,旧衣已拆作鞋衬了). С тех пор Цилан каждый день дарил У Чэнсюю кроликов и оленей, на которых охотился, но когда его приглашал к себе У Чэн-сюй, тот больше не приходил к нему. (从此以后,七郎每天都把猎获的兔、鹿赠送给武承休,但武承休请他时,却再也不去了). Однажды У Чэн-сюй пришёл в дом Цилана, когда тот ещё не вернулся с охоты. (武承休有一天到七郎家里去,正遇七郎外出打猎还没回来). Вышла мать Тяня, прислонилась к двери и сказала ему: «Пожалуйста, не приходите больше к моему сыну с навязыванием ему своей дружбы, так как мы разные по нашему общественному положению, то это выглядит не совсем добропорядочно»! (田母出来,倚着门对他说:“请你不要再来招引我的儿子了,大不怀好意)! У Чэн-сюй почтительно поклонился матери Тяня и удалился пристыжённым и растерянным. (武承休恭恭敬敬地向田母行了个礼,很羞惭地走了). Через полгода или около того его семья неожиданно сообщила У Чэн-сюю, что "Тянь Цилан был арестован и взят в управление, потому что он подрался из-за охоты на леопарда и избил человека до смерти". (过了半年多,家人忽然告诉武承休说:田七郎因为与人争夺一只猎豹,殴死人命,被抓进官府里去了). Услышав это, он был потрясен и поскакал в дом чиновника, чтобы навестить его. (他听了大惊,骑上马疾驰官府探望,