Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 91

В тот вечер У Чэн-сюй подозревал, что "плохим парнем" должен быть Ли Ин. (当夜武承休心里揣摸,怀疑这“坏人”必定是李应). Когда наступило утро, он позвал к себе Ли Ина и отпустил его с добрыми словами. (到了早晨,便把李应叫到跟前,好言好语把他辞退了). Старший сын У Чэн-сюя, У Шэнь, женился на госпоже Ван. (武承休的长子武绅,娶了王氏为妻). Однажды У Чэн-сюй ушёл, оставив Линь-эра дома присматривать за дверью. (有一天,武承休外出,留下林儿在家看门). Хризантемы в доме У были в полном цвету, и новая невестка пошла собирать хризантемы сама, думая, что во дворе свекра никого не будет, так как его нет дома. (当时武的住处菊花正好开得很鲜艳,新媳妇认为公爹出了门,他的院子里一定不会有人,便自己过去采摘菊花). Линь-эр внезапно вышел из дома, чтобы соблазнить её, и стал приставать к ней. (林儿突然从屋里出来勾引调戏她). Госпожа Ван попытался сбежать, но Линь-эр заставлял силой её войти в дом. (王氏想逃避,被林儿强行挟进了屋里). Она закричала, сопротивляясь, ее лицо побледнело, а голос стал хриплым. (她大声喊叫着抗拒,脸色急变,声音嘶哑). У Шэнь услышал, как она вбежала, прежде чем Линь-эр бросился бежать и скрылся. (武绅听见跑进来,林儿才撒手逃去). Когда У Чэн-сюй вернулся и узнал об инциденте, он стал лихорадочно искать Линь-эр, который скрылась в неизвестном направлении. (武承休回来听说此事,愤怒地寻找林儿,竟已不知逃到何处). Только через два или три дня он узнал, что тот отправился в дом некоего императорского чиновника. (过了两三天,才知道他投奔到某御史家里去了). Этот императорский чиновник работал в столице и доверил своему брату дела семьи. (这位御史在京城任职,家里的事务都托付他弟弟处理). Дружа с ним, У Чэн-сюй послал письмо с просьбой вернуть Линя, но тот проигнорировал его просьбу. (武承休因为与他有邻里情谊,送书信去索还林儿,而他居然置之不理). У Чэн-сюй возмущался все больше и больше, поэтому он отнес дело в магистрат. Хотя официальный документ на арест мужчины был выдан, магистрат не пошёл его арестовывать, и судья не задавал никаких вопросов. (武承休愈加愤恨,便告到了县令那里,捕人的公文虽然下了,然而衙役却不去逮捕,县令也不过问). У Чэн-сюй сказал: «Твои слова сбылись», рассказав Цзилану, что произошло. (武承休正在愤怒之际,恰好七郎来了。武承休说:您说的话应验了). Когда тот узнал об этом, то его лицо побледнело, он не сказал ни слова, а сразу же ушёл. (于是把事情的经过告诉了他。七郎听说脸色惨变,始终没说话,径直走了). У Чэн-сюй поручил своим умелым слугам выяснить, где находится Линь-эр. (武承休嘱咐干练的仆人寻察林儿的行踪). Когда ночью Линь-ер вернулся домой, его схватил слуга, который искал его, и привел к хозяину. (林儿夜里回家的时候,被寻察的仆人抓获,带到了主人面前). Когда его пытал У Чэн-сюй, он своими словами оскорбил своего господина. (武承休拷打了他,他竟出言不逊辱骂主人). Дядя У Чэн-сюя, У Хэн, который уже был очень щедрым старцем, боялся, что гнев племянника приведет к беде, и посоветовал ему отдать Линь-эр под суд. (武承休的叔叔武恒,本来就是位很厚道的长者,恐怕侄子暴怒会招致祸患,就劝他不如用官法来治办林儿). У Чэн-сюй поступил так, как велел ему дядя, и приказал передать Линь-эр в суд. (武承休听从叔叔的吩咐,把林儿绑赴公堂). Однако в магистрат было направлено письмо из императорского суда. (但是御史家的名帖信函也送到了县衙). Магистрат отпустил Линъэр и передал его управляющему брата императорского чиновника, чтобы тот забрал его. (县令释放了林儿,交给御史弟弟的管家带走了). Управляющий брата Лина увёл его. Это сделало поведение Лина еще более несдержанным, и он пригрозил сделать ложное заявление в толпе, что у невестки семьи Ву был с ним роман. (这样一来,林儿更加放肆,竟然在人群中扬言,捏造说武家的儿媳和他私通). У Чэн-сюй ничего не мог с ним поделать, но он был в ярости и бешенстве. (武承休拿他没有办法,忿恨填胸,气得要死). Он подъехал к дому императорского чиновника, тыча пальцем в небо и выкрикивая оскорбления. (便骑马奔到御史家门前,指天划地地叫骂). Соседи, по крайней мере, уговорили его вернуться домой. (邻人们好歹慰劝着让他回了家).Через ночь один из членов семьи неожиданно пришел сообщить, что "Линь-эр был разрезанана куски и выброшен на съеденье собак". (过了一夜,忽然有家人来报告说:“林儿被人碎割成肉块,扔到野外了”). У Чэн-сю был потрясен и обрадован, услышав это, и его настроение немного улучшилось. (武承休听了又惊又喜,心情稍微得以舒展). Вскоре после этого он услышал, что имперский магистрат обвинил его и его дядю в убийстве, поэтому он и его дядя отправились в суд, чтобы противостоять им. (不一会儿又听说御史家告了他和叔叔杀人,于是便和叔叔同赴公堂对质). Судья не позволил им спорить и хотел выпороть У Хэна. (县令不容他俩辩解,要对武恒动杖刑). У Чэн-сюй сказал громким голосом: «Обвинение в убийстве – чистая ложь! (武承休高声说:“说我们杀人纯是诬陷)! Что касается оскорбления официальной семьи, я действительно это сделал, но это не имеет никакого отношения к моему дяде». (至于说辱骂官宦世家,我确实干过,但与叔叔无关”). Судья проигнорировал его слова. (县令对他说的话置之不理). Глаза У Чэн-сюя расширились от гнева, и он попытался броситься вперёд, но офицеры окружили его и схватили. (武承休怒目圆睁想冲上前去,众差役围上去揪住了他). Все офицеры с тростями были псами семьи чиновника, а Ву Хэн был настолько стар, что умер, не дойдя до половины пути. (拿棍杖行刑的差役都是官宦人家的走狗,武恒又年老,签数还没打到一半,就已气绝). Когда судья увидел, что У Хэн мертв, он не стал продолжать разбирательство. (县令见武恒已死,也不再追究). У Чэн-сюй кричал и ругался, но магистрат, казалось, не слышал его. (武承休一边号哭一边怒骂,县令好像没听见). После этого У Чэн-сюй отнес своего дядю домой. ((武承休于是把叔叔抬回了家). Он был так огорчен и зол, что ничего не мог сделать.。他悲愤欲绝,一点办法也没有). Он хотел обсудить этот вопрос с Циланом, который так и не пришел выразить свои соболезнования. (想和七郎商议一下,而七郎却一直不来吊唁慰问). Он подумал про себя: как он мог Цилан отнестись к нему, как к чужаку, когда он сам так хорошо к нему относился? (他暗自想:对待七郎又不薄,怎么竟如同不相识的路人呢)?. Он также подозревал, что Тянь Цилан, должно быть, был тем, кто убил Линь-эра. (进而也怀疑杀林儿的人必定是田七郎). Но потом он подумал: "Если это так, то почему он не пришёл и не поговорил со мной заранее"? (但转念一想,果真是这样的话,他为什么事先不来和我商量)? Поэтому он послал кого-то к семье Тяня, чтобы выяснить это. (是派人到田家探寻). Когда они это сделали, то обнаружили, что семья Тяня заперлась и не отзывается, а соседи не знают, куда они ушли. (去了一看,田家锁门闭户寂静无人,邻居们也不知道他们到哪里去了).

Страница 91