Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 88


После этого сказал Цзи Юнь:

– Да, это странно, что значимость исторической личности учёные определяют потому, сколько преступлений совершил человек, и скольких врагов он победил на поле боя. В зависимости от тяжести своих преступлений его статус повышается в обществе, как и в истории человечества, поэтому он обретает богатство и знатность. Но на небесах существовало всегда другое мерило достоинства человека.

И он рассказал о том, что в Царстве мёртвых богатство и знатность – пустой звук по сравнению с добродетелью. Поэтому добродетельного бедняка там награждают, а злого богача карают.


48. Моральные ценности Царства мёртвых

Хуэй-чжоу также рассказал: «Человек, умерший от эпидемии, вернулся к своей душе и встретил в подземном мире своих умерших друга и родственника, которые находился, как говорят в народе, в «школе оборванного лотоса», то есть в состоянии кричащей нищеты. (惠叔又言:有疫死還魂者,在冥司遇其故人,襤褸荷校). Увидев его, он с печалью и радостью пожал ему руку и сказал: «Ты был богат всю свою жизнь, но не мог ли ты привести чего-либо сюда»? (相見悲喜,不覺握手太息曰:君一生富貴,竟不能帶至此耶)? Мужчина нахмурил брови и со вздохом сожаления сказал : «Все люди хотели бы принести сюда своё богатство и состояние, но они не могут этого делать. (其人蹙然曰:富貴皆可帶至此,但人不肯帶耳). Те, кто в прошлых жизнях имел заслуги и совершал добродетели, разве могут стать здесь богатыми и процветающими? (生前有功德者,至此何嘗不富貴耶)? Я бы хотел сказать тем, кто ещё живёт в том мире, чтобы они не теряли времени и реализовали все свои замыслы и планы, пока не поздно, чтобы не приносить их сюда. Осуществляйте всё, что хотите сделать, пока вы живы». (寄語世人,早作帶來計可也). Ли Нань-цзянь сказал: «Эти слова лучше, чем сказать, что богатство и процветание – это все пустое». (李南澗曰:善哉斯言,勝於謂富貴皆空也).


Звезда Гамма созвездия Рака

Звезда Гамма созвездия Рака считается учёными «звездой неудовлетворённости». Люди, родившиеся под этой звездой, никогда и ничем не удовлетворены в этом мире.


Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Человек внутри себя всегда чувствует некую неудовлетворённость, потому что его воображение богаче самой действительности.

И он рассказал историю о Тянь Цилане, который свою неудовлетворённость утолял достойными методами.


49. Тянь Цилань

У Чэн-сюй был уроженцем уезда Ляоян провинции Ляонин. (武承休,是辽宁辽阳县人). Он любил заводить друзей, и все люди, с которыми он общался, были известными личностями. (他喜欢结交朋友,所交往的都是些知名人物). Однажды ночью ему приснился человек, который сказал ему (一天夜里,梦见一个人告诉他说): «Твои друзья есть по всему миру, но все они распутные. (您的朋友遍天下,都是滥交). Есть только один человек, который может разделить твои проблемы, почему бы тебе не пойти и не подружиться с ним»? (惟有一人可以和您共患难,怎么反而不去结识呢)? У Чэн-сюй спросил: «Кто он»? (武承休问道:他是谁呀)? Мужчина сказал: «Разве он не Тянь Цилан»? (那人说:不就是田七郎吗)? У Чэн-сю проснулся с очень странным чувством. (武承休醒来感到很奇怪). На следующее утро, когда он увидел своих друзей, он спросил их, кто такой Тянь Цилан. (第二天早晨,他见到朋友们,就打听谁是田七郎). Один из его друзей узнал Тянь Цилана как охотника из Восточной деревни. (朋友中有人认得田七郎是东村一个打猎的). Затем У Чэн-сюй отправился к дому Тяня и постучал в дверь своим конским хлыстом. (武承休便寻访到田家,用马鞭子敲门). Через некоторое время вышел мужчина лет двадцати пяти, с тигриными глазами и пчелиной спиной, в засаленной шапке и чёрных брюках с множеством белых пятен. (不多时,有个人出来,年纪二十多岁,生得虎目蜂腰,戴着一顶满是油污的便帽,穿着黑色的犊鼻裤,上面有很多白补丁). Он поднял руку и спросил, откуда прибыл его гость. (他拱手齐眉问客人从哪里来). У Чэн-сюй назвал своё имя; (武承休说出自已的姓名); он притворился, что плохо себя чувствует в дороге и ему нужно снять дом, чтобы немного отдохнуть. (并假托路上不舒服,要借间房子暂时休息一下). Он спросил, кто такой Тянь Цилан, на что Цилан ответил: «Я». (他打听谁是田七郎,七郎回答说:我就是). Поэтому он провёл У Чэн-сюя в дом. (于是引着武承休进了家门). У Чэн-сюй увидел во дворе несколько разрушенных хижин, стены которых подпирали деревянные вилы. (武承休见院内有几间破屋,用木岔支着墙壁). Когда он вошел в одну из хижин, то увидел, что на столбах висят тигровые и волчьи шкуры, а скамеек или стульев, на которых можно было бы посидеть, не было. (进了一间小屋,看到一些虎皮、狼皮悬挂在柱子上,也没有板凳椅子可坐). Тигровые шкуры укладывались на землю вместо сиденья. (七郎就地铺虎皮代替座位). У Чэн-сюй заговорил с ним, и, услышав его простые слова, он ему очень понравился. (武承休和他谈起话来,听他的言语很朴实,非常喜欢他). Он сразу же дал ему немного серебра, чтобы помочь ему прожить. (立即送给他一些银子,让他过日子用).Когда Цилан отказался принять дар, У Чэн-сюй настоял на том, чтобы отдать его ему. (七郎不接受,武承休硬是给他). Он взял серебро и пошёл рассказать матери. (七郎接过银子去告诉母亲).Через некоторое время он вернул его У Чэн-сюю, решительно отказавшись принять его. (不一会儿又拿回来还给了武承休,坚决推辞不收). У Чэн-сюй пытался заставить его принять это, но он всё равно не соглашался. (武承休强让了好多次,他还是不收). В этот момент пришла мать Тяня в преклонном возрасте и сурово сказала (这时田母老态龙钟地来到,很严厉地说): «У меня есть только этот сын, и я не хочу, чтобы он прислуживал высокому гостю»! (老身只有这一个儿子,不想叫他侍奉贵客)! У Чэн-сюй в стыде отступил. (武承休很羞惭地退了出来). По дороге домой У Чэн-сюй снова и снова размышлял, не понимая смысла. (在回家的路上,武承休反复地想来思去,不明白其中的意思). Случилось так, что слуга, сопровождавший его за домом, услышал слова матери Тяня и рассказал ему. (恰好随从的仆人在屋后听到了田母说的话,于是便告诉了他). Сначала Цилан взял серебро и пошёл сообщить об этом матери, которая сказала (起初,七郎拿着银子去告知母亲,田母说): «Я только что видела высокородного господина с текстурой невезения на лице, и его обязательно постигнет странное несчастье. (我刚才看见公子,脸上带有晦气纹理,必定要遭奇祸). Разве вы не слышали, что те, к кому хорошо относятся другие, должны делиться своими заботами, а те, к кому благосклонны другие, должны быть озабочены своими трудностями? (岂不闻:受人知遇的要分人忧,受人恩惠的要急人难)? Богатый человек отплатит человеку богатством, а бедный отплатит человеку праведностью. (富人报答人用财,贫人报答人用义). Получить от кого-то щедрый дар без причины – несчастье, и я боюсь, что тебя попросят отплатить за него смертью». (无故得到别人厚赠,不吉利,恐怕是要让你以死相报啊。”). Услышав эти слова, У Чэн-сюй глубоко восхитился добродетелью матери Тяня, но в то же время он всё больше и больше любил Цилана. (武承休听到这些话,深深赞叹田母的贤能,然而也越加倾慕七郎). На следующий день У Чэн-сюй пригласил Тянь Циланя на банкет, но Цилан отказался прийти. (第二天,武承休设筵邀请田七郎,七郎推辞不来). Затем он отправился в дом Цилана и сел за стол, чтобы попросить вина. (武承休便到七郎家,坐在屋里要酒喝). Он налил ему вина и подал вяленую оленину, что было очень учтиво. (七郎亲自为他斟酒,端上鹿肉干,很尽情礼). Через день У Чэн-сюй снова пригласил его, чтобы поблагодарить, и только тогда он пришёл. (过了一天,武承休又邀请答谢他,七郎这才来了). Они были очень близки и счастливы. (两人亲密融洽,非常高兴). У Чэн-сюй опять предложил ему серебро, но он отказался его принять. (武承休又赠送他银子,七郎就是不收). Только когда он принял его под предлогом покупки тигровой шкуры, он принял его. (武承休借口购买他的虎皮,七郎才收下了). Вернувшись домой, он посмотрел на припасенные тигровые шкуры и подсчитал, что они не стоят того количества серебра, которое дал ему У Чэн-сюй, поэтому он хотел снова поохотиться на них и предложить их ему. (七郎回家看了看所存的虎皮,计算了一下,抵不上武承休的银子数,想再猎到虎皮而后献给他). Но после трех дней, проведенных в горах, он ничего не нашёл. (可是进山三天,毫无猎获). Его жена была больна и нуждалась в медицинской помощи, поэтому он не мог снова отправиться на охоту. (又遇上妻子有病,需要看护熬药,也来不及再去打猎). Через десять дней его жена внезапно тяжело заболела и умерла. (过了十天,妻子忽然病重死去). Чтобы оплатить ритуалы и похороны, он постепенно потратил всё привезённое серебро. (为了料理祭祀和丧葬,拿回来的银子逐渐花光了).

Страница 88