Гнездо Красной Птицы - стр. 68
Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
– Природа изобретает такие естественные устройства, которые помогают существу не только защищаться, но и становиться опасными для других видов существ. Возможно, это происходит потому, что природа не любит пустоты, которая заполняется слабыми и ленивыми особями, потому что угроза извне всегда учит все организмы сопротивляться и становиться в чём-то сильными.
И он рассказал о волках и волчьих клыках. Волчьими клыками древние также называли определённый вид оружия.
41. Волчьи клыки
У всех зверей острые когти и зубы, чтобы они могли сражаться и пожирать, но в древности их называли волчьими зубами только потому, что они были острыми и опасными. (凡猛獸皆以爪牙銛利,故能搏噬,而古者獨稱狼牙者,但以為尖利害物耳). Несколько лет назад, когда некий офицер Ганьцюань возвращался в свой кабинет, он увидел маленькое животное, похожее на собаку, со светло-зелеными глазами, пристроившееся в банной комнате шустрого слуги, и подумал, что это волк. (數年前,甘泉令某一日自外返署,見快役班房繫一小獸如犬,而雙眼淺綠色,意其為狼,詢之果然,乃牽入署). Когда один из сотрудников ткнул ему в пасть сигаретной палочкой, маленький волк показал свое нёбо, как будто хотел тявкнуть. (有幕客某以煙桿戳其口,小狼露腭作欲齧狀). Когда он посмотрел на него, то увидел, что зубы у него белые и разного размера, а десны расположены не в том порядке, как у других животных, он понял, что именно по этой причине зубы волков древние называли оружием. (諦視之,其牙粲白,大小參差不齊,而其齦生成一片,非若人與他獸之分排編次也,因恍然悟古人以狼牙名兵器,蓋取諸此). И беспощадность волка основана на этих зубах, которые также являются даром небес и уникальны, как и универсальная угроза человека и обезьяны, исходящая из одинаковой по строению руки. (而狼之狠戾恃有此牙,亦天之賦與獨異,若人之駢脅,猿之通臂然).
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Однако настоящий даос имеет такие знания, которые и не снились смертному. Поэтому он способен совершать чудеса.
И он рассказал историю, где один необычный человек исчезает, видимо став бессмертным.
42. Человек исчезает, став Бессмертным
Господин Чжу из Хайчжоу в эпоху правления императора Канси выглядел на тридцать-сорок лет, но он никогда не чувствовал ни жары ни холода будь то летом или зимой. (海州朱先生,康熙間人,貌三四十歲,或出或隱,不知寒暑). Часто он говорил: «Погода в Хайчжоу хорошая, но жаль, что мало кто из людей читает книги»! (海州氣象好,惜讀書者少耳)! Несколько лет он путешествовал, а потом вернулся и сказал всем: «Мои «Записи о корнях бамбука на холме» столь элегантны и просты в изложении, что о них можно говорить с гордостью, а мой сборник стихов «Шаньян Яньбай», созданный мной позже тоже достоин внимания: жаль только, что о них никто не слышал». (吾家竹垞子殊博雅,可與談;山陽閻百詩亦後來之秀,惜其俱未聞道耳). Когда он жил в городе, то сказал: «Так как я согрешил против Неба, вероятно, сегодня меня поразит молния? Но я должен побороться с ней. Однако я боюсь, что она напугает вас всех, и вы должны избежать этого». (我何罪於天而今日有雷擊我?我不得不相抗。但恐驚諸君,諸君須避之). К концу дня собрались тучи и дождь затуманил небо, были видны большие паучьи ноги, спускающиеся из воздуха вниз, гром внезапно раздался и затих, в пустоте образовалась кровь и некая плоть, похожая на большое колесо. (至期,雲雨晦冥,見大蜘蛛腳自空中下,雷乍響而啞矣,曠野有血肉一團,大如車輪). Чжу велел людям сказать: «Это поражение громовержца, с которым я сражусь» (此鬥敗霹靂脯也). Чтобы вас не поразила молния, приготовьтесь к встрече с ним с вином, сядьте в одиночестве и ешьте». (以酒烹之,獨坐而啖). На другой день снова разразилась гроза, Чжу открыл рот, выплюнул в воздух белый шелк на сотни футов длинной с плотными клетками, как сеть. (又一日,雷雨復集,朱張口空中,吐白絲數百丈,盤密如網). Огненный дракон взмыл в воздух, изо всех сил пытаясь разжать когти за пределами сетки, но в конце концов не смог выбраться из сети, и поэтому надолго ушёл в облака. (有火龍騰空而至,奮鬛舒爪於網外,終不能入). Чжу вздохнул: «В гавани полно чудовищ, долго жить так я не смогу, сгину». (海濱多怪物,不可久居,吾將逝矣) В конце концов, никто не знал, куда он девался. (竟去,不知所終). Люди подозревали, что это был дух паука. (人疑為蜘蛛精也).