Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 67

Однажды, войдя в монастырь, он увидел два или три камня, наваленных на углу стены, и, понимая сердцем, что здесь есть что-то странное. Он тоже выбрал камень и положил его на кучу, а затем дошел до задней части ниши и лег спать. (一天,他偶然进入一座寺院中,见墙角上堆着两三块石子,心里知道这里边有些古怪,他也拣了一块石子放上去,然后就一直走到佛龛后边躺下了). Когда стемнело, какие-то люди собрались в храме, чтобы поговорить, и их было, кажется, дюжина. (天黑了以后,寺中有些人聚在一起说话,好像有十几个人). Вдруг один из них пересчитал камни и с удивлением обнаружил, что их стало на один больше. (忽然其中一人数了数石子,很惊讶地发现多了一块,因而一起到佛龛后边搜寻,发现了某乙,就问他). Обыскав пещеру, люди нашли этого человека и спросили: «Это вы положили камень»! (放石子的是你吗)? Некий Б. признался. Они спросили его адрес и имя, но он ответил им неправдой. (某乙承认了。又盘问他的住址、姓名,某乙用假话回答他们) Тогда они дали ему оружие и повели его с собой. (于是他们给了某乙一件武器,领着他一同出去). Когда они оказались возле высокого дома, кто-то принес верёвочную лестницу, и все перелезли через стену, чтобы попасть внутрь. (到了一座高大的宅院外,有人拿出了软梯,大家争着越墙而入). Поскольку он пришёл издалека и не знал дороги, ему было велено затаиться за стеной, передавать товары и следить за подходами. (因为某乙是从远处来的,对路径不熟悉,就叫他潜伏在墙外,负责传递财物和看守口袋). Через некоторое время через стену перекинули посылку, а еще через некоторое время спустили на веревке сундук. (过了一会儿,墙上扔下一个包裹;又过了一会儿,用绳子缒下一只箱子). Некий Б поднял руку, чтобы поймать сундук, и понял, что в нем что-то есть, поэтому он сломал его, пошарил руками, чтобы достать, положил все тяжелое в мешок, подхватил мешок и бросился прочь, найдя, наконец, дорогу домой. (某乙举手接住箱子知道装着东西,就把箱子打破,用手摸索着拿,凡是沉重的东西,全部放进一个袋子里,背起袋子急忙逃走了,终于寻路回到了家中).

С тех пор некий Б. построил здание, купил хорошую землю и пожертвовал серебро за заслуги своего сына. (从此某乙建楼阁,买良田,并且用银子为儿子捐了个功名). Магистрат повесил табличку на входную дверь его дома и назвал его "хорошим ученым". (县令给他家大门上挂了匾,称他为“善士”). Позже дело было раскрыто, и все воры были арестованы, за исключением некого Б., у которого не было ни имени, ни места происхождения, и его нельзя было выследить, поэтому он избежал ареста. (后来这件大案被破获了,群盗都被抓获,只有某乙没有姓名、籍贯,没有办法追查,才免于被捕). После того как прошло много времени, некий Б. напился и сам рассказал эту историю. (事情过去了很久之后,某乙喝醉了酒自己说出了这件事).

В Цаочжоу жил крупный грабитель, который вернулся домой с большой суммой денег и мирно спал, не заботясь ни о чем на свете. (曹州府有个大强盗,抢到一大笔财物回到家后,毫无顾忌地安然睡去). Два или три мелких вора проникли в его дом через стену двора, поймали его и потребовали у него деньги. (有两三名小盗,越过院墙进入他家中,把他捉住了,向他要钱). Когда великий вор не отдал их, они били его плетьми, жгли и клеймили раскалённым железом. (大盗不给,他们就鞭打、烧烙。把大盗的所有财物都逼索到手,才离去). Они заставили вора выдать все свое имущество, прежде чем он ушел. Великий вор сказал людям: "Я не знал, что боль от каннибализма так велика!" (大盗向人说:“我不知道炮烙的痛苦如此厉害)! Ему так не нравились воры, что он присоединился к суду в качестве ловца воров, поймав почти всех местных жуликов. (于是对盗贼深感痛恨,就投到衙门里充当了马捕,把本地的盗贼差不多都捕捉尽了). Однажды он поймал нескольких воров, которые лишили его имущества, и наказал их тем же наказанием, которое они применили к нему. (有一次捕到了以前抢他财物的几个盗贼,就用他们对自己施用过的刑罚惩治了他们).


После этой истории Пу Сун-лин сказал:

– Человек всегда старается себя защититься, и поэтому придумывает разные способы для своей защиты. Столкнувшись со злом, он придумывает, как это зло вернуть своему обидчику.

Страница 67