Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 63

Этот роман – роман гармонии и согласия, повествование хорошо продумано, демонстрирует высокий уровень структурного мастерства; автор конкретен и глубок в своих рассуждениях и повествовании. (此篇小说寓庄于谐,言近意远,叙次周密显示了较高的结构艺术技巧;作者在议论中兼以叙事,具体而深刻).

Причудливая история и легенда используются для сатирического изображения уродливой природы некомпетентности и неумения местных цинских чиновников перед лицом подъема местных бандитов. (借一个虚幻故事与传说辛辣讽刺当地清廷官员面对地方盗匪蜂起的现象治政无方、昏庸无能的丑恶本质). Умелое использование автором поворота кисти, используя историю о лисе, чтобы тонко позаимствовать историю о семье бандита, глубоко иронично и неявно передает тему. (作者巧用曲笔,用“狐”的事巧妙借“盗户”事,深具讽刺意,含蓄地表达主题).

Лиса поймана и восклицает: "Я тоже вор!". (狐被捉后大呼“我盗户也). Причина этого в том, что лиса пытается использовать имя вора, чтобы получить прощение, что просто смешно. (”闻者无不匿笑,原因是狐想冒用盗户之名,取得宽恕,令人啼笑皆非).


Выслушав историю, Юань Мэй сказал:

– Всё, что происходит в мире, не исчезает бесследно, но в любом случае, зло всегда остаётся злом, а добро – добром.

И он рассказал историю о башне, в которой появляется много разных чудовищ; когда в башне возник пожар, там обнаружили груды костей.


36. Башня с чудовищами

На улице Сифу в Сиане находился особняк правителя Вана, который долгое время был заперт и охранялся слугами. (西安省城四府街有王太守宅,太守官浙中,宅久關鎖,留僕守之). Однажды, когда сосед увидел десятки ламп, свисающих с задней части здания, он подошел к слуге и открыл дверь, чтобы увидеть, что там ничего нет. (一日,鄰人遠望見其後樓懸燈數十盞,趨至詢其僕,啟門視之,寂然無物). Несколько детей пошли днем на заднюю лестницу и увидели старика с белой бородой, который смотрел вниз через окно. (又有童子數人白日往游,至後樓,見有白鬚老人憑樓窗下視). Когда ватага детей начала задыхаться, старик внезапно выплюнул свой язык, который был более десяти футов длиной и достигал земли. (群嘩之,老人忽吐舌,長丈餘至地). Группа была в ужасе и разбежалась. (大駭而散).

В определенный год эпохи правления императора Цяньлун резиденция была куплена человеком по имени Кан из того же округа Цяньчжоу. который был членом семьи Вугун. (乾隆某年,太守緣事,此宅入官,同寅乾州高公名璨者買之). Хуан Лин-цзин, который занимается боевыми искусствами, отправился переночевать в провинцию. Днём Ся Юэ лежал в прихожей. Когда он проснулся вечером, северное окно открылось, и в него заглянуло нечто с черным лицом и красными глазами. (所屬武功黃令景略赴省借宿,夏月晝臥前廳,傍晚乍醒,北窗自啟,有物黑面赤睛來窺). Хуан закричал, приказал слугам прогнать его, и оно исчезло. Гао Гун отправился в провинцию и разместил бывшую картотеку в Чанане в заднем здании. (黃大呼而起,率眾僕逐之,不見。高公赴省,將前在長安任卷宗箱置後樓). Однажды, чтобы проверить старый ящик, пусть рабы наверху, чтобы открыть его, увидеть огромную змею, свернутую в соответствии с боковой стороне коробки, большой шок от белого Гао Гун. Он пошел посмотреть на это лично, но там ничего не осталось. Он боялся жить там. (一日查舊案,令廝役上樓啟之,見巨蛇蟠據箱側,大駭走白高公。親往視之,無有矣。高因不敢居).

Вдруг однажды ночью загорелся задний этаж, чиновники потушили его, но от заднего этажа остался пепел. (忽一日晚間,後樓失火,官吏救之,惟後樓燼焉). Во дворе лежала груда белых костей. (院中有白骨一堆). Чиновник города Чанъань Чжоу Сяо-тин осмотрел их и обнаружил дюжину крупных зубов, каждый длиной более пяти дюймов. (長安令周小亭撥視之,有大牙十數,長各五寸餘). Больше ничего не было. (別無他異). Цинь Фанбо и Шу заметили, что они оба взяли один или два зуба из них и унесли. (秦方伯、舒觀察皆取一二枚以去). Говорили, что монстр сжег себя до смерти. (人皆云此怪已自焚死). Когда Гао Гуна повысили до должности губернатора Нинву, он переехал к нему. (高公擢寧武太守,始遷居之). Дом был продан Ян И-тину, бывшему судье Шаанбэя, и после этого там ничего не происходило. (今將此宅轉鬻於前盩厔令楊翊亭,竟無他異).

Страница 63