Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 64


После этого рассказа Цзи Юнь сказал:

– Все нечестивее люди, попадая в потусторонний мир, страдают, расплачиваясь за свои прегрешения.

И он рассказал о человеке, которому снилось, что он попал в Царство мёртвых, где отбывает наказание обманывавшая его жена.


37. Обманывавшая жена в Царстве мёртвых

По словам Чжу Дун-цзяна, человека, чью жену освободили от одежды, который внезапно дал ритуальную исповедь и был более скорбен, чем на первых похоронах. (朱導江言,有妻服已釋忽為禮懺者,意甚哀切,過於初喪). Когда его спросили, он сначала ничего не сказал, но когда родственники постучали к нему наедине, он с улыбкой сказал (問之,初不言;所親或私叩之,乃泫然曰): «С покойной женщиной мы были вместе полжизни, и сначала я не видел в ней никакого существенного недостатка. (亡婦相聚半生,初未覺其有顯過). Внезапно мне приснилось, что я вижу сотни женщин в подземном мире, закованных в ангельские цепи и загнанных с костями в большой правительственный офис. (頃忽夢至冥司,見女子數百人,鎖以鋃鐺,驅以骨朶,入一大官署中). Затем я услышал крики и вопли и до смерти испугался. Одна из них увидела, что я гляжу на неё, и поманила меня к себе, и я понял, что она и есть та самая мертвая женщина. (俄聞號呼悽慘,慄魄動魂,既而一一引出,並流血被骭,匍匐膝行,如牽羊豕。中一人見我招手,視即亡婦). Я спросил: «В чем заключается твоё преступление»? (何罪至此)? Она сказала: «Я сижу здесь, и у меня при жизни с тобой сложилось два мнения, как два разума. Сначала я думал, что это нормальный образ жизни в семье, но я не понимала, что закон о преступлении в потустороннем мире настолько строг, что это то же самое, что обмануть отца или государя, и поэтому я впала в это состояние». (坐事事與君懷二意。初謂為家庭常態,不意陰律至嚴,與欺父欺君竟同一理,故墮落如斯). Вопрос: «Что такое два разума»? (二意者何事)? Она ответила: «Я укрываю детей моих только среди плоти и крови моей, служанку мою – среди рабов моих, а родню матери моей – среди родных моих, так что царь не знает. (不過骨肉之中私庇子女,奴隸之中私庇婢媼,親串之中私庇母黨,均使君不知而已). Сейчас, в первый день месяца, я получу тридцать ударов железными палками, и я не знаю, когда от них избавлюсь. (今每至月朔,必受鐵杖三十,未知何日得脫). Таких случаев много». (此纍纍者皆是也). Прежде чем я успел сказать что-то еще, меня утащил призрак. Мы женаты уже много лет, поэтому нам приходится готовить вегетарианские блюда». (尚欲再言,已為鬼卒曳去。多年伉儷,未免有情,故為營齋造福耳). Обряд причастия – самый интимный из всех, а интимное нельзя отделить от дома; праведность врага – самая почетная из всех, а почетное нельзя нарушить низменным. (夫同牢之禮,於情最親,親則非疎者所能間). Поэтому, если они будут единомышленниками, то смогут устранить разрыв между малейшими поворотами в семье, о которых мужчины не могут знать, и теми, которые они знают, но не могут сделать сами. (敵體之義,於分本尊,尊則非卑者所能違。故二人同心,則家庭之纖微曲折,男子所不能知,與知而不能自為者,皆足以彌縫其闕). Но если они любят друг друга ради самих себя и имеют предвзятое отношение, то они смогут совершать всевозможные вещи, которые недоступны для их ушей и глаз. Из этого проистекают всевозможные провокации и развращения; и если те, кого это касается, велики, то их грехи не будут легкими. (苟徇其私愛,意有所偏,則機械百出,亦可於耳目所不及者,無所不為。種種釁端,種種敗壞,皆從是起;所關者大,則其罪自不得輕). Если тот, кто доверяет, глубок, а тот, кто доверяет, тяжёл, но обманывает его и делает то, что хочет, он все равно друг с отрицательным сердцем и должен быть осужден Богом. (況信之者至深,託之者至重,而欺其不覺,為所欲為,在朋友猶屬負心,應干神譴;). Если человек один, а принадлежит к трем орденам, не является ли его грех отрицательного сердца вдвойне серьезным? (則人原一體,分屬三綱者,其負心之罪,不更加倍蓗乎?)? Если мы будем искать самые незначительные причины, мы не сможем сказать, что это глубокий текст. (尋常細故,斷以嚴刑,固不得謂之深文矣).

Страница 64