Гнездо Красной Птицы - стр. 65
После этого Цзи Юнь сказал:
– Тонкие сущности, сохраняющие свои истинные души, могут принимать разные образы, а также перерождаться в людей и животных. Но если они до этого где-то уже пересекались, то в их памяти остались от их встреч, как радости, так и обиды.
И он рассказал о том, как бык похищает девочку, её спасают пастухи, видимо, в прошлом перерождении девочка причинила вред быку.
38. Бык похищает девочку
Молодой раб Юбо сказал: «В стадо одного крестьянина в Тернагаре пришла корова, очень жирная и здоровая. Ее дочь, которой было тринадцать или четырнадцать лет, иногда водила эту корову к своим родственникам. (小奴玉保言:特納格爾農家,忽一牛入其牧羣,甚肥健,久而無追尋者,詢訪亦無失牛者,乃留畜之). На полпути к ее дому бык не пошел по тропинке и увлёк ее за холм и на непреступную гору. (其女年十三四,偶跨此牛往親串家。牛至半途,不循蹊徑,負女度嶺驀澗,直入亂山). Обрыв был таким крутым, а долина такой глубокой, что она должна была разбиться вдребезги, но она обняла шею коровы и закричала. (崖陡谷深,墮必糜碎,惟抱牛頸呼號). Когда дровосек и пастух услышали звук, те уже были на вершине десяти тысяч пиков и постепенно исчезали в дыму. (樵牧者聞聲追視,已在萬峯之頂,漸滅沒於烟靄間). Неизвестно, кормили ли они тигров и волков, или были вовлечены в разборки. (其或飼虎狼,或委谿壑,均不可知矣). Отца обвинили в том, что он заарканил корову и причинил ей большой вред. Я считаю, что эта корова и эта женщина – давние враги, и даже если бы их выгнали, а не оставили, у них были бы другие способы отплатить друг другу». (皆咎其父貪攘此牛,致罹大害。余謂此牛與此女,合是夙冤,即驅逐不留,亦必別有以相報也).
Звезда Лямбда созвездия Близнецов
Звезда Лямбда созвездия Близнецов считается среди магов звездой обольщения, а также оказания содействия за добродетельные поступки. Люди, рождённые под этой звездой, склонны к обострённому чувству справедливости. Обычно люди, руководствуясь этой звездой, выбираются из всех передряг самым чудодейственным образом.
Глядя на эту звезду, Юань Мэй сказал:
– Но иногда богини прибегают к обману, чтобы не смущать людей своим появлением, и принимают образ смертной женщины, обращаясь к ним за помощью, после чего обязательно их вознаграждают.
И он рассказал случай, когда богиня радуги вознаграждает человека за услугу, оказанную ей, когда она в образе старой крестьянки просила перевести её через реку.
39. Богиня радуги вознаграждает лодочника
Ма Нань-чжун служил наёмным лодочником на пароме переправы в местечке Диншуйцзяо недалеко от города Танси провинции Чжэцзян. Раз ночью он шёл к своей маленькой лодке, когда пожилая женщина с дочерью позвала его и попросила перевезти его на другой берег. Кроме их двоих пассажиров на паром не было, поэтому он указал на свою маленькую лодку сказав: «Женщины одни не возвращаются домой так поздно ночью, к тому же паром переправы не тот транспорт, который используют как благотворильность в разных тёмных делишках». (浙江塘西鎮丁水橋篙工馬南箴,撐小舟夜行,有老婦攜女呼渡,舟中客拒之,篙工曰:「黑夜婦女無歸,渡之亦陰德事。」). Он предложил свою лодку, и старуха и её дочь откликнулись на его призыв и сели в кабинку под натянутым тентом, не говоря ни слова. (老婦攜女應聲上,坐艙中,嘿無言). Была осень, и весло судёнышка указывало на Запад. Старуха указала пальцем на него, посмотрела на дочь и сказала с улыбкой: «Весло лодочника-деревенщины, рождённого в час кабана, снова указывает на Запад». (豬郎又手指西方矣,好趨風氣若是乎!). Девушка ответила: «Нет, это неправда. Если вы не передумаете в любой момент, боюсь, что люди в мире не узнают о весне и осени». (非也,七郎君有所不得已也。若不隨時為轉移,慮世間人不識春秋耳). Лодочник в недоумении смотрел на них, удивляясь их словам. Женщина и ее дочь были равнодушны и больше не спорили между собой. Когда лодка подошла к Северным воротам, уже рассвело, поэтому старуха достала из сумки две горсти соевых бобов, поблагодарила лодочника и дала ему льняную ткань, чтобы тот завернул бобы, сказав: «Меня зовут Бай, я живу у Западных Ворот Неба. Если ты хочешь видеть меня каждый день, то наступи на кусок этой ткани, ты вознесёшься на небеса и придёшь к моему дому». (我姓白,住西天門,汝他日欲見我,但以足踏麻布上,便升天而行至我家矣). Закончив говорить, они исчезли. Лодочник счёл эту плату за их переправу ничтожной и выбросил подарок на берег.