Гнездо Красной Птицы - стр. 62
Звезда Мират (Зеркало) Дзета созвездия Близнецов
Звезда Мират созвездия Близнецов, считается учёными «обманчивой звездой». Люди, рождённые под ней, обладают живым воображением и верят во всякие чудеса. Но их вера не беспочвенна, потому что в жизни чаще других сталкиваются с чудесами, которые, неоспоримо, существуют, так как мир не познан, и многие чудеса со временем становятся вполне объяснимыми с научной точки зрения.
Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Иногда в некоторых местах создаётся определённая аура, где всё становится не так, как везде. И с этим никто не может ничего поделать.
И он рассказал об одном месте, где есть хозяйства, где постоянно воруют.
35. Хозяйства, в которых воруют
Во время правления Шуньчжи в династии Цин семь из десяти человек в районе Тэнсянь и Исянь в Шаньдуне были бандитами, но правительство не осмеливалось их арестовывать. (清朝顺治年间,山东滕县、峄县一带,十个百姓中就有七个是盗寇,官府也不敢抓捕他们). Позже, когда эти бандиты были усмирены и отданы под суд, уездные чиновники создали для них отдельный реестр домохозяйств и назвали их "воровскими домохозяйствами". (后来,这些盗寇受了招抚,归顺了朝廷,县官把他们另立户册,称之为“盗户”). Всякий раз, когда между ними и населением возникали разногласия, правительство пыталось защитить их всеми средствами, опасаясь, что они снова взбунтуются. (凡“盗户”与一般老百姓发生争执,官府总千方百计地袒护他们,为的是怕他们重新造反). Позже человек, подающий иск, часто заявляет, что он "вор", а другая сторона пытается разоблачить его как подставное лицо. (后来打官司的人便往往冒称是“盗户”,而另一方却极力揭发对方是假的). Всякий раз, когда подавался иск, вместо того, чтобы спорить по существу дела, обе стороны спорили о том, кто был настоящим вором, а кто нет, и им приходилось беспокоить правительство, чтобы проверить домашние записи. (每每打官司时,诉讼双方先不去争论是非曲直,而是苦苦争辩谁是真盗假盗,还得烦劳官府去查阅户籍). Так случилось, что в кабинет чиновника часто заглядывали лисы. (正巧,官署里经常有狐狸作祟). Дочь магистрата была так очарована лисой, что наняла фокусника, поймала лису с помощью талисмана, посадила ее в бутылку и приготовилась сжечь огнем. (县官的女儿被狐狸迷住了,请了法师,用符咒捉住了狐狸,放进了一个瓶子里,准备用火烧死它). В этот момент лиса закричала из бутылки: "Я вор-домовой!". Все, кто слышал это, тайком смеялись. (这时,狐狸在瓶子里大声喊叫:“我是盗户!”听到的人无不暗笑).
Выслушав историю, Бог литературы Вэй Син сказал:
– В таких местах люди превращаются в насекомых или паразитов, потому что суть их характеров и поведения трансформируются от приспособления к той сфере, в которую они погружаются. Склонность к воровству превращает его в вора, а склонность к убийству делает из него убийцу. В этом тексте насекомое имеет законченную и закрученную сюжетную линию и характерных персонажей, но оно жестко структурировано, и слово "вор" встречается на каждом шагу. (此篇虿段有完整曲折的故事情节和鲜明突出的人物形象,但处处紧扣“盗户”展开,全篇结构谨严). В начальной главе Тэн и Иси просят ласкать воров и называют их "воровскими домочадцами", что проясняет происхождение термина "воровские домочадцы". (开篇写滕、峄问盗者受抚别称“盗户”,点明了“盗户”的来历) Затем они пишут, что правительство защищает "воровские домочадцы", поэтому тяжущиеся стороны часто притворяются "воровскими домочадцами". Затем написано, что правительство так защищает "воров", что тяжущиеся стороны часто выдают себя за "воров", и что истина не ясна. Затем написано, что дочь лисы-чудовища, которая сбивает людей с толку, поймана в бутылку и будет сожжена до смерти. (继而写官府袒护“盗户”,以至于讼者往往冒称“盗户”,真伪不辨j再接着写狐怪惑人之女,被捉入瓶,将被烧死.). Нелепо называть себя "вором", чтобы быть пощаженным, объективно давая глубокую критику мрачной реальности тогдашнего общества, где воры свирепствовали в сельской местности, а правительство умиротворяло и опекало. (乃自称“盗户”,以期获免的可笑之事,客观上对当时社会盗贼横行乡里、官府姑息养奸的黑暗现实,给予了深刻的批判). История реального ученого, который не осмеливается признаться, что он ученый, а вместо этого выдает себя за вора, обнажает реальность общества, где злые люди были у власти, а добрые люди страдали, где добро и зло смешивались, а черное было обратным, и отражает искажение человеческого понимания в политически хаотичном обществе. (小说结尾的议沦,笔锋直指时局,叙述了现实生活中一个秀才诉讼不敢承认自己是秀才,反而冒充盗户的故事,揭露当时社会恶人当道,好人遭殃,是非混清,黑自颠倒的现实,也反映了一个政治混乱的社会里对人眭的扭曲).