Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 60


Услышав этот рассказ, Юань Мэй сказал:

– Торговцы своим поведением часто напоминают бесов, которые, чтобы продать свой товар, стремятся запутать человека и взять с него больше денег. И чтобы противостоять им, нужно быть мудрым учёным.

И он рассказал историю, где дух покойного учёного спасает человека, которого маленькие бесы завели в трясину.


32. Дух покойного учёного спасает человека

В десятом году правления императора Цяньлуна человек с фамилией Чэн из Чжэньцзяна вернулся ночью из Сяншаня, держа в руках ткань. (乾隆十年,鎮江程姓者,抱布為業,夜從象山歸). Когда он проходил мимо подножия горы, он увидел маленького ребенка, который вышел из травы и держал в руках свою одежду. (過山腳,荒塚累累,有小兒從草中出,牽其衣). Чэн понял, что он призрак, и ушел. (程知為鬼,嗬之,不去). Через несколько дней вышел еще один маленький мальчик и взял его за руку. Первый ребенок отвел его на запад, где были стены, и на стенах были скопления черных теней, которые он забросал грязью. (又一小兒出,執其手。前小兒牽其西,西皆牆也,牆上簇簇然黑影成群,以泥擲之). Второй ребенок отвёл его на восток, где тоже были стены, и на стенах были стрекочущие призраки, которых он забросал песком. (後小兒牽往東,東亦牆也,牆上啾啾然鬼聲成群,以沙撒之). Чэн ничего не мог с этим поделать, поэтому прислушивался к ее порыву. (程無可奈何,聽其牽曳) Призраки с востока и запада сначала смеялись, а потом заспорили, и Чэн, не выдержав страданий, упал в грязь и решил умереть. (東鬼西鬼始而嘲笑,繼而喧爭,程不勝其苦,仆於泥中,自分必死). Вдруг призраки закричали: «Господин Лэн прибыл! Этот человек читает книги, он педант, его следует избегать». (忽群鬼呼曰:「冷相公至矣!此人讀書,迂腐可憎,須避之」). Он увидел мужчину с высокими плечами и высокой спиной, который шел с большим веером, ударяя по нему рукой, как по хлопушке, и пел "Да Цзян Донг". (果見一丈夫,魁肩昂背,高步闊視,持大扇擊手作拍板,口唱「大江東」,于于然來,群鬼盡散). Мужчина посмотрел на Чэна и с улыбкой сказал: «Тебя обманули злые духи! Я здесь, чтобы спасти тебя. Я спасу тебя. Ты можешь следовать за мной». (其人俯視程,笑曰:「汝為邪鬼弄耶!吾救汝。汝可隨吾而行」). Чэн встал и повиновался ему, а тот бесконечно пел. (程起從之,其人高唱不絕). Пройдя несколько миль, когда небо немного просветлело, он сказал Чэну: «Я уже близко к твоему дому, я ухожу». Чэн поклонился и спросил его имя, сказав: "Я – Лэн Цю-цзян, живу на перекрёстке у Восточных ворот. (行數里,天漸明,謂程曰:「近汝家矣,吾去矣」程叩謝問姓名,曰:「吾冷秋江也,住東門十字街」).

Когда Чэн вернулся домой, его рот, нос и отверстия были полны зеленой грязи. (程還家,口鼻竅青泥俱滿). Закончив умываться, он вместе со своей семьей отправилась к Восточным воротам, чтобы поблагодарить фамилию Лэн, но там никого не было. Дойдя до перекрестка, они спросили соседей, и те сказали: «Здесь находится святилище семьи Лэн, посвященное мастеру по дереву, которого зовут Мэй и который был ученым в первые годы эпохи Шуньчжи. Его также звали Цю Цзян». (家人為薰沐畢,即往東門謝冷姓者,杳無其人。至十字街問左右鄰,曰:「冷姓有祠堂,其中供一木主,名嵋,乃順治初年秀才。秋江者,其號也」).


После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Между людьми и бесами нужно равновесие, когда бесы не мешают людям, а люди – бесам. И люди, и бесы, и другая нечисть должны жить в своих мирах.

И он рассказал историю Дяо Фэй-вэня о лисе, рассердившихся на двух начётчиков, которые засиделись в храме, где было жилище лисы.


33. Лиса рассердилась на начётчиков в храме

Дяо Фэй-ван из старого города рассказывал: в одной деревне два школьных учителя после дождя пришли к святилищу бога земли и сидели там, разговаривая друг с другом. (故城刁飛萬言:一村有二塾師,雨後同步至土神祠,踞砌對談,移時未去). Земля перед святилищем была чиста как ладонь, но вдруг они увидели нечто, похожее на письмо. (祠前地淨如掌,忽見坌起似字跡). Когда они поднялись вместе, то увидели шестнадцать иероглифов, нарисованных на палке из грязи (共起視之,則泥土杖畫十六字曰): «Если вы не пользуетесь преимуществом прохлады, значит, вы учитесь в своем классе, и вам не стыдно заходить в библиотеку? (不趁涼爽,自課生徒,溷入書館,不亦愧乎)? Мне стыдно, что я не воспользовался прохладой, чтобы обучить своих учеников и пробраться в библиотеку». В храме нет жителей, поэтому лисы находятся в нем. (蓋祠無居人,狐據其中,怪二人久聒也). Когда Чэн попытался добавить стихотворение в рифму, Фэй-ван сказал (時程試方增律詩,飛萬戲曰): «Мне стыдно за этого лиса, ведь он написал стихотворение в четыре строки с рифмой». (隨手成文,即四言叶韻,我愧此狐).

Страница 60