Гнездо Красной Птицы - стр. 59
После этой истории Цзи Юань сказал:
– Самые большие мошенники – это торговцы, они подчас ничем не отличаются от хитрых воров.
И он рассказал о всяких мошенничествах торговцев.
31. Мошенничества торговцев
В делах человеческих нет большего мошенничества, чем в богатстве и накоплении капитала. Человеческая доброта – это обман, никто не может быт слишком хорош в этом качестве. (人情狙詐,無過於京師). Я купил у Луо Сяохуа шестнадцать брикетов туши, но лаковый футляр был тусклым и казался старинной вещью. (余嘗買羅小華墨十六鋌,漆匣黯敝,真舊物也). Когда я осмотрел его, то обнаружил, что он сделан из грязевой глины и окрашен в черный цвет, на нем был белый иней, который также образовался от болотного осадка. (試之,乃摶泥而染以黑色,其上白霜,亦盦於濕地所生). В первые дни экзаменов я купил свечу в маленькой квартире, но она не горела. (又丁卯鄉試,在小寓買燭,爇之不燃). Свеча была сделана из глины и обогащена овечьим жиром. (乃泥質而冪以羊脂). Один человек расхваливал свой товар и продавал уток под лампой, которую и купил мой брат Ваг Чжоу (又燈下有唱賣爐鴨者,從兄萬周買之). Оказывается, что то съедал всю плоть до костей, затем обмазывал их грязью, а снаружи обёртывал бумагой, красил масляной краской в цвет подрумяненной на горячей печи утиной кожи кроме двух лапок, головы и шеи, и продавал их. (乃盡食其肉,而完其全骨,內傅以泥,外糊以紙,染為炙煿之色,塗以油,惟兩掌頭頸為真). Его сын, Чжао Пин, купил кожаную куртку за две тысячи юаней и был очень доволен собой. (又奴子趙平以二千錢買得皮鞾,甚自喜). Однажды, когда шёл дождь, он промочил её и вернулся домой уже без раскисшей кожи. (一日驟雨,著以出,徒跣而歸). Кожа была сделана из промасленной гуашью бумаги с морщинистым рисунком, а основание – из склеенной и окрашенной ваты, окантованной тканью. (葢靿則烏油高麗紙揉作縐紋,底則糊粘敗絮緣之以布). Многие другие подделки похожи на эту, но в них есть свои мелочи и детали. (其他作偽多類此,然猶小物也). Один студент увидел у одной двери очень красивую молодую женщину, недавно овдовевшую, которая жила с матерью в столице, и стал к ней свататься, заплатив за неё выкуп. (有選人見對門少婦甚端麗,問之,乃其夫遊幕,寄家於京師,與母同居). Через несколько месяцев дверь вдруг оказалась заклеена белой траурной бумагой, и вся семья заплакала. (越數月,忽白紙糊門,全家號哭,則其夫訃音至矣). Она устроила место поклонения и читала священные писания в память о своей матери, и ей очень сочувствовали. (設位祭奠,誦經追薦,亦頗有弔者). Семья плакала и рыдала. Студента попросили вернуться в его семью. Затем она продала свою одежду и говорила, что у неё нет денег на еду, и что она не выйдет замуж. Тогда студент взял деньги у своей семьи, чтобы помочь ей. (既而漸鬻衣物,云乏食且議嫁。選人因贅其家). Через несколько месяцев муж вернулся к ней, и студент понял, что она обманула его с её мужем. (。又數月,突其夫生還,始知為誤傳凶問). Но её муж был настолько разгневан, что обратился в суд. (夫怒甚,將訟官). Мать и дочь обратились к нему, но он оставил всё своё жилье и выгнал студента. (母女哀籲,乃盡留其囊篋,驅選人出). Через полгода студент встретил эту женщину в кабинете императорского инспектора города. (越半載,選人在巡城御史處,見此婦對簿). Так была разыграна вся эта махинация. Когда к ней обратился студент, любитель женщин, и она сговорилась прибрать к рукам богатство жениха, а потом вернулся её муж, и тот потерпел поражение. Такова техника Ли Цю, и она становится все более и более странной и изощрённой, не так ли? (則先歸者乃婦所歡,合謀挾取選人財,後其夫真歸而敗也。黎邱之技,不愈出愈奇乎)?
Стоял также дом в западной части города, примерно с сорока или пятьюдесятью колонами и с ежемесячной арендной платой более двадцати золотых. (又西城有一宅,約四五十楹,月租二十餘金). Мужчина жил там уже более полугода и всегда платил за квартиру вперед, поэтому не возникала никаких вопросов. (有一人住半載餘,恒先期納租,因不過問).Однажды он внезапно закрыл свою дверь и ушёл, ничего не сказав хозяину. (一日,忽閉門去,不告主人). Владелец пошёл посмотреть дом, но стропил больше не было, кроме передней и задней части дома. (主人往視,則縱橫瓦礫,無復寸椽,惟前後臨街屋僅在). Владелец съёмного дома установил деревянный магазин у задней двери, чтобы продавать материалы для дома, а балки, столбы и двери дома разбирались и продавались косвенным образом. (葢是宅前後有門,居者於後門設木肆,販鬻屋材,而陰拆宅內之梁柱門窻,間雜賣之). Каждый из них жил в своем переулке, поэтому люди не знали об этом. (各居一巷,故人不能覺). Особенно примечателен тот факт, что дом был построен и бесследно перемещен. (累棟連甍,搬運無迹,尤神乎技矣). Однако вина за эти пять-шесть вещей лежит на людях, которые жадны до наживы, либо из-за низкой стоимости, либо из-за легкости ее получения. (然是五六事,或以取賤值,或以取便易,因貪受餌,其咎亦不盡在人). Князь Цянь Вэнь-минь сказал: «Это большая удача – быть в хороших отношениях с пекинскими мастерами, быть начеку и не попасть впросак. Если вы видите, что это немного дешевле, вы должны спрятать оборудование, боги коварны, и есть много странных вещей. Как это может быть дешевле, чем у моего предыдущего поколения»? (與京師人作緣,斤斤自守,不入陷穽已幸矣。稍見便宜,必藏機械,神姦巨蠹,百怪千奇,豈有便宜到我輩). Это – истинная правда»! (誠哉是言也)!