Гнездо Красной Птицы - стр. 48
Когда вино было выпито, хозяин поднялся и, держа Женя за руку, повел его в заднюю часть сада, где стояли павильоны и цвели прекрасные цветы. (酒酣,主人起,握任手行至後園,極亭台花木之勝). В задней части сада был колодец с зеленой водой, и хозяин обратился к своим людям с золотой ложкой в руке (園後有井,水綠色,主人手黃金勺呼左右): «Выпейте немного воды, чтобы ослабить действие напитка Жэня». (酌水為任公解酲). Когда Жэнь впервые прикоснулся к нему губами, он почувствовал резкий вкус, а губы обожгло, поэтому он отказался поднимать ложку. (任初沾唇,覺有辛惡之味,唇為之焦,因辭謝不舉其勺). Хозяин заставил его сделать это, а когда красавицы умоляли его об этом, у Жэня не было другого выбора, кроме как сделать это. (主人強之,眾美人伏地勸請,任不得已為盡之). Затем, почувствовав боль в животе, он закричал, требуя его возвращения. (俄而,腹痛欲裂,呼號求歸). Хозяин сказал: «Гость действительно пьян, давайте встретимся еще раз через некоторое время». (主人拱手曰:客果醉矣,且暫別再會). Жэнь поспешно сел в экипаж, но боль усилилась, и он возвращался тем же путём. (任倉皇登車,痛愈甚,從原路歸). Когда он проезжал мимо храма городского бога, бог города вышел поприветствовать его и громко сказал: «Ши Цзи-лунь, старый раб, снова отравляет людей! (過城隍廟,城隍神趨出迎,唶曰:石季倫老奴才又毒人乎)! Вчера он был главным любителем выпить, этот Ши Чун из Цзинь. (昨作主飲君者,晉石崇也). Когда он родился, он принял много сущности и использовал много вещей; когда он был убит, он был зарублен Сунь Сюем, и его плоть и кровь были в смятении; его сильная душа не рассеялась, и он стал богом ракшасов, поклявшись убить три тысячи знаменитых людей, чтобы выпустить гнев на свою славу. (崇生時取精多,用物宏;誅死時受孫秀屠割,血肉狼藉;強魂不散,為羅刹尊神,誓殺名士三千,以泄生平好名之忿). Я – девятнадцатый человек, отравленный им, а вы – двадцать девятый. (吾第十九人,君第二十九人也). Я взывал к Богу о своей праведности в жизни. (吾以生平正直,訴冤上帝). Император не смог спасти меня, поэтому он сделал меня богом города и дал мне две таблетки лекарства, сказав: «Если кому-то из настоящих знаменитостей будет причинен вред, это спасет их. Вы – человек поэзии, поэтому вы здесь, чтобы вам помочь». (帝不能救,封為城隍神,賜藥二丸,曰:『有真名士被害者,以此救之。』君有文行,故在此相救). Закончив говорить, он взял лекарство и положил его в рот Жэню, и боль прекратилась. (言畢,取藥塞任口中,任痛遽止). Через несколько мгновений он проснулся от пота. (頃刻,汗出而寤). Семья рыдала вокруг него, где он лежал, и он был в смятении уже два дня. (其原臥之處,家人環泣,已迷懵二日矣).
Позже, после реставрации бывшего города Гунсянь, он раскопал землю и нашел стелу с выгравированными двумя большими иероглифами "Цзингу", похожими на кисть каллиграфа Суо Юаня, и понял, что "Цзингу" Ши находился не в современном Лояне. (後修鞏縣故城,掘地得碑,鐫「金穀」兩大字,類索幼安筆法,始知石氏金穀不在今洛陽也).
После этого Цзи Юнь сказал:
– Божественная сила, стоящая за справедливостью, неисчерпаема и всемогуща.
И он рассказал, как человек, погибший на поле боя, снова воскресает.
23. Человек, погибший на поле боя, воскресает
Ишу, член Академии Ханьлинь, погиб от семи копий в кровавой битве во время экспедиции в Или. (翰林院筆貼式伊實,從征伊犁時,血戰突圍,身中七矛死). Он выздоровел через два дня и день, и ехал день и ночь, всё ещё догоняя армию. (越兩晝夜復蘇,疾馳一晝夜,猶追及大兵。). Когда я был в Ханьлине с Бо Чичжайем, я увидел раны и спросил его об обстоятельствах. (余與博晰齋同在翰林時,見有傷痕,細詢顛末). Он сказал: «Когда я был ранен, боли не было вообще, но я внезапно уснул. (被創時,絕無痛楚,但忽如沉睡). Когда я пришел в сознание, моя душа уже покинула тело, и я не мог отличить предметы, а также, где песок, а где ямы. (既而漸有知覺,則魂已離體,四顧皆風沙澒洞,不辨東西). Когда я думал, что мой сын и моя семья бедны и печальны, я чувствовал своё тело как лист, который хочет улететь с ветром. (了然自知為已死,倏念及子幼家貧,酸徹心骨,便覺身如一葉,隨風漾漾欲飛). Когда я думал, что не хочу умирать напрасно и поклялся убить врагов как могущественный призрак, я чувствовал свое тело как железный столб, который ветер не может поколебать. (倏念及虛死不甘,誓為厲鬼殺賊,即覺身如鐵柱,風不能搖). Когда я бродил и стоял, хотел подняться на вершину горы и посмотреть, где находятся вражеские солдаты, я очнулся от своего сна и уже застыл в крови битвы». (徘徊佇立間,方欲直上山巔,望敵兵所在,俄如夢醒,已僵臥戰血中矣). Великий мастер военного искусства Личжай Тайчжай сказал: «Услышав это, чувствуешь, что нечего бояться смерти в бою. (晰齋太息曰: 聞斯情狀,使人覺戰死無可畏). Но ведь с верными преданными служителями и мучениками всё так просто, так почему бы людям этого не делать»? (然則忠臣烈士,正復易為,人何憚而不為也)?!