Гнездо Красной Птицы - стр. 50
Звезда Мунир (Светлая) Эпсилон, созвездия Близнецов
Звезда Мунир (Светлая) созвездия Близнецов считается учёными «звездой просветления». Люди, рождённые под этой звездой, отличаются ясным умом и хорошей памятью. Обычно они становятся учёными и философами.
Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Иногда человек обладает такими тайнами, которые его делают всесильным. Но его ум настолько просветлённый, что он сам находится под небесным управлением и не может сделать ничего такого, чего бы небеса ему не позволили. Поэтому обладание тайнами накладывает на человека особую ответственность за применение знаний этих тайн.
И он рассказал о монахе с фиолетовыми цветами (紫花和尚).
25. Монах с фиолетовыми цветами
Студент-сюцай Дин из уезда Чжучэн, внук господина Дин Е-хэ, стал известным молодым учёный, который много лет болел и умер. (诸城县的丁秀才,是丁野鹤先生的孙子。他是少年名士,患病多年而死). Но через одну ночь он удивительным образом ожил и сказал: «Я достиг просветления». (但过了一夜,他竟然又活了,说:我悟道了). В то время в уезде Чжучэн жил один монах, который был очень сведущ в тайнах и чудесах буддизма. (当时,诸城县有一位僧人对于佛理奥妙很有研究). Сюцай Дин попросил свою семью пригласить этого монаха к себе и попросить его объяснить «Лэнъянь Сутру» (Шурангама-сутра) перед его кроватью. (丁秀才叫家人把这位僧人请来,让他在床前讲解《楞严经》). Но каждый раз, когда он слышал, как монах объясняет стих, он говорил, что это не так. (但每听僧人讲解一节,他都说不是这样). Затем он сказал: «Если бы я мог излечиться от своей болезни, насколько трудно было бы проверить учение Будды? (于是说:“假若我的病能痊愈,验证佛理有何难)? Но в округе есть только один учёный монах из определенной Сангхи, который может вылечить меня, и нужно пойти и искренне пригласить его». (但是只有附近的某生,能治愈我的病,应该诚心诚意地去把他请来”). Как выяснилось, учёный, о котором говорил сюцай Дин, был искусен в искусстве врачевания, но никогда не занимался медициной как профессией, и его приглашали три раза, прежде чем он пришёл. (原来,丁秀才讲的这位书生,精于医术,却从不以行医为业,请了他三次,他才来). Учёный прописал лекарства в соответствии с медицинской теорией, и сюцай Дин вылечился после приёма нескольких пар рецептов. (书生根据医理出方下药,丁秀才吃了几副,病就痊愈了).
Когда учёный вернулся домой после лечения сюцая Дина, снаружи вошла женщина и сказала ему (这位书生给丁秀才看过病回到家里,一位女子从外边进来,对他说): «Я служанка из дома Шаншу Дуна, и монах Цзыхуа имеет на него зуб; теперь, когда он получил должное возмездие, не хочешь ли ты снова вылечить его? (“我是董尚书家中的丫鬟,紫花和尚与我有冤仇,现在他得到应有的报应,你又想把他治活)? Если ты продолжишь лечить его, тебя постигнет большое зло». (假若你再去给他治病,大祸将临到你的头上”). Закончив говорить, женщина растворилась в воздухе. (话说完,女子就隐没不见了). Учёный был в ужасе, и когда семья сюцая Дина пришла пригласить его снова, он решительно отказался. (书生很恐惧,丁秀才家人再来请他,他坚决推辞). Когда болезнь сюцая Дина повторилась, семья Дин настояла на том, чтобы пригласить его к врачу, и учёный рассказал им, почему он не пошёл. (丁秀才的病复发后,丁家人执意要请他去看病,书生就把不去的原因讲了). Сюцай Дин сетовал: «Греховная карма была создана в прошлой жизни, и я заслуживаю смерти сегодня». (丁秀才慨叹说;“罪业是前生所造,今天死,也是我所应得的”). Сказав это, он умер. (说完就死了). Позже, когда я расспросил жителей Чжучэна, то узнал, что там действительно был монах с фиолетовыми цветами, очень умный даосский монах. (后来,寻问诸城人,果真有一位紫花和尚,是一位很有道业的僧人). Жена министра Цинчжоу Дуна держала его в своем доме, и никто не знал причину обиды, в которой он был замешан. (青州董尚书的夫人,曾经把他供养在家中,也没有人知道其冤仇所结的缘由).