Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 52

И он рассказал историю о том, как Бессмертный по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти, преследующей его семью.


27. Бессмертный даос по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти

Ван Цзин-янь из Линьху провинции Хучжоу был из богатой семьи с просторным домом. (湖州菱湖鎮王靜岩,家饒於財,房室高敞). У него в доме был зал, который называли «Девять Дум» (Цзю Си), шириной пять или шесть акров, и когда он устраивал в нём пир в сумерках, под колоннами зала слышался шум, похожий на стук по куску бамбука. (有九思堂,廣可五六畝,宴客日暮,必聞廳柱下有聲,如敲竹片). Цзин-Янь почувствовал отвращение и сказал столбам: «Если ты призрак, то издашь три звука». (靜岩惡之,對柱祝曰:「汝鬼耶,則三響。」). В ответ прозвучало четыре. (乃應四聲). Он сказал: «Если ты бессмертный, ты издай четыре стука». (若仙耶,則四響). Послышалось пять ударов. (乃應五聲). Он сказал: «Если ты демон, то постучи пять раз». (若妖耶,則五響). Ответов было бесчисленное множество. (乃亂應無數). Даосский священник пришел, чтобы установить алтарь, и использовал громовую палку, чтобы вставить её под столб. (有道士某來設壇,用雷簽插入柱下). Внезапно голова служанки поднялась, и боль стала невыносимой. (忽家中婢頭墳起,痛不可忍). Даосский священник убрал палку, и боль прекратилась. (道士撤簽,婢痛止). Через день служанка вдруг закричала, как маньяк, больной брюшным тифом. (間一日,婢忽狂呼,如傷寒發狂者), К ней вызвали врача, и прежде чем он закончил нажимать на пульс, она подняла ногу и пнула врача, отчего кровь потекла из его раненого лица. (召醫視之,按脈未畢,舉足踢醫,傷面血流). Четыре или пять сильных мужчин держали ее и не могли остановить. (男子有力者四五人抱持不能禁). Дочь Вана, только что достигшая зрелости, услышала, что ее служанка больна, и пришла навестить её. (王之女初笄,聞婢病,來視之). Когда она впервые вошла в дверь, она была потрясена и упала на землю, говоря (初入門,大驚仆地,曰): «Это не девушка-служанка. Ее лицо было квадратным, как стена, белым, без глаз, носа, рта или ушей; ее язык был красным, как песок, длиной три или четыре фута, и она лепечет, обращаясь к людям. (非婢也。其面方如牆,白色,無眼、鼻、口、耳;吐舌,赤如丹砂,長三四尺,向人噏張). Женщина была так напугана, что умерла. (女驚不已,遂亡。). Женщина умерла, а служанка исцелилась. (女死而婢愈).

Когда Ван попытался изгнать демона, пришел медиум и сказал (王百計驅妖,有請乩仙者來,言): «Бессмертный Цао И Вэн очень духовен и может успокоить злых духов». (仙人草衣翁甚靈,可以鎮邪) Ван сделал, как ему было велено, и поставил стол для благовоний с подносом. (王如其言,設香案置盤). Кисть с тушью медиума издала громкий звук и подлетела к окну, написав на оконной бумаге: «Какие страдания, какое беспокойство ,земля пострадала». (乩筆剨然有聲,穿窗而出,於窗紙上大書曰:「何苦何苦,土地受過」). Когда хозяин спросил медиума, тот ответил: «Поскольку зло на земле еще не исчезло, и бессмертный Цао И-вэнь находится здесь, я попросил бессмертного отправить местного бога земли к богу города на порку на двадцать лет. (主人問乩,乩言:「草衣翁因地邪未去,遽請仙駕將當方土地神發城隍笞二十矣」). С тех пор демон хранит молчание. (自後此妖寂然).

Цао И-вэнь был очень приветлив с людьми, и его слова часто были правдивы. (草衣翁與人酬酢甚和,所言多驗). Когда его спросили, как его зовут, он ответил (或請姓名,曰): "Я тысячелетний Бессмертный Журавль, и я как-то пролетал мимо озера Поян на белом облаке и видел, как большая чёрная рыба проглотила человека. (我千年仙鶴也,偶乘白雲過鄱陽湖,見大黑魚吞人). Я в гневе поклевал её, и рыба умерла от повреждения мозга. (予怒而啄之,魚傷腦死。). Человек, которого она проглотила, принял моё имя и дал мне свою внешность. Сейчас меня зовут Чэнь а прозвище Цао-и «Одетый в траву». Другого имени у меня нет». (所吞人以姓名假我,以狀貌付我,我今姓陳,名芝田,草衣者,吾別字也). Когда его спросили хозяяин, можно ли с ним встретиться, тот ответил: «Да, можно». (或請見之,曰:「可」). Когда Ван хотели назначить ему встречу, тот ответил: «В определенную ночь, когда луна будет яркой». (請期,曰:「在某夜月明時」). Ван пришёл в назначенное время и увидел стоящего в воздухе даосского монаха с белым лицом и небольшой бородой, увенчанного рогатой короной и одетого в костюмы эпохи царствования династий Цзинь и Тан. И долгое время он выглядел в воздухе так, словно рассеивающаяся дымка. (至期,見一道士立空中,面白微鬚,冠角巾,披晉唐服飾,良久,如煙散也).

Страница 52