Гнездо Красной Птицы - стр. 47
– Часто чужие люди бывают ближе, чем собственные кровные родственники, всё зависит от того, насколько они добры и щедры.
И он рассказал историю о том, как больной женщине мерещится, что у её постели стоят покойные члены семьи её мужа, из чего она понимает, что семья мужа стала ей ближе семьи родителей.
21. Посещение покойных родителей мужа
Г-жа Чжан была сестрой моей покойной бабушки и тетей по материнской линии моего покойного дяди. (張夫人,先祖母之妹,先叔之外姑也). Когда она была больна, она сказала своему служителю: «Я не умру. Я слышал, что мертвые будут видеть мертвых перед собой, но теперь я вижу их». (病革時顧侍者曰:不起矣。聞將死者見先亡,今見之矣). Затем она оглядела кровать, как будто что-то искала. (即而環顧病榻,若有所覓). И сказала: «Я была неправа». (喟然曰:錯矣). Затем она снова похлопала по подушке и сказала: «Я совершил большую ошибку». (俄又拊枕曰:大錯矣). Потом, сощурив глаза и прижав ладонь, она сказала: «Какая большая ошибка»! (俄又瞑目齧齒,掐掌有痕,曰:真大錯矣)! Я подозревал, что это бред, но не осмелился спросить. (疑為譫語,不敢問). Спустя долгое время она позвала невестку к себе на диван и сказал ей (良久,盡呼女媳至榻前,告之曰): «Раньше я думала, что семья моего мужа была слабой, но семья моей матери была близкой, но теперь все мы из семьи мужа, а не из семьи матери. (吾向以為夫族疎而母族親,今來導者皆夫族,無母族也). Я всегда думала о невестке как о близкой дочери, но сейчас невестка со мной, а дочери нет. (吾嚮以為媳疎而女親,今亡媳在左右,而亡女不見也). Разве не правда, что те, у кого одно дыхание, являются родственниками, а те, у кого разные пристрастия, не принадлежат друг другу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я думала о своих обычных намерениях, но не была ли я грубой в том, в чём я была тонка, и тонкой в том, в чём я груба? Это относится к тем, у кого нет единого дыхания, но не к тем, кто отличается от них? Размышляя о намерениях обычных людей, разве они не настолько же сильны, насколько и тонки, или настолько же тонки, насколько и грубу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я совершил одну ошибку, так не совершайте другую». (吾一誤矣,爾曹勿再誤也). Это то, что я слышал от матери моего третьего дяди Чжана Тай-и. (此三叔母張太宜人所親聞). Он говорила: «Есть много женщин, которые пристрастны и не осознают этого до самой смерти, но это человек большой мудрости, способный задуматься об этом». И ещё: «Женское пристрастие является проблемой до самой смерти. Есть много женщин, которые пристрастны к другим, и те, кто умирает в темноте, но это та, которая достаточно мудра, чтобы увидеть свет второго луча.». (婦女偏私,至死不悟者多矣,此猶是大智慧人,能囘頭猛省也). И я согласен с этим. Женщины эгоистичны, и есть слишком много людей, которые не осознают этого до самой смерти. Это все равно, что великий мудрый человек, и он способен сохранять свой разуму и свою жизнь.
После этой истории Юань Мэй сказал:
– Мир живых людей, как и сами небеса, полны доброты, и люди подпитываются добротой благодаря добрым духам. Во всём мире ведётся жестокая война между добром и злом, поэтому добрые духи даже на небесах противостоять злым духам.
И он рассказал историю, где дух-покровитель города спасает поэта, отравленного древним бесом, который губил знаменитых людей.
22. Бог города спасает поэта от отравления злого духа
В эпоху правления императора Канси в уезде Гунсянь провинции Хэнань правил Жень Ю-линь, ученый с репутацией поэта. (康熙間,任雨林進士有詩名,宰河南鞏縣).Когда он лежал днем в своем кабинете, то увидел девушку с заколкой в волосах, которая держала в руках лист бумаги с именем Ши Да Дайфу, и приглашала его выпить. (晝臥書室,見簪花女郎持名紙稱石大夫招飲). У него возникло ощущение, что открылась дверь, вошло много народа и увлекло его следовать за ним. (輿夫盈門,俱來迎接,任不覺身隨之行). Когда он прибыл во дворец, его встретил хозяин, который был одет в шарф городского стиля