Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 46

Однако автор не говорит, что ждёт Ма Цзи в будущем. (但是,马骥的未来如何,作者没有说). Ма Цзи возвращается к реальности, а что такое "реальность"? (马骥回到了现实之中,现实是什么呢)?. В другой день историк Иши сказал: « Мир похож на призрака с цветущим лицом. (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼). Но мир это пристанище мертвецов и нагромождение струпьев». (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼。嗜痂之癖,举世一辙”). Хотя мираж и виден, но морской город трудно найти, и автор оставляет всё это на усмотрение читателя. (蜃楼虽然可见,海市却是难寻,这些作者就都留给读者自己去想了)


Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Человек является человеком благодаря своей человечности. Но что такое человечность, как не добродетель и желание делать добро своему ближнему.


После этого он рассказал о человеке, которому снится, что он попал в храм, где святой объясняет ему, что понятия «гуманность» и «человек», обозначаемые различными иероглифами жэнь, тождественны.


20. Сон в храме Юци

Новый кандидат на императорский экзамен преподобный Чжоу Цзя-сюань из Сицзяна, направлялся в Бэйвэйхуэй. (西江周駕軒太史,新舉孝廉,赴北闈會試). Когда он проходил через Цоулу, то в забытье увидел человек, который подвёл его к месту, где возвышалось здание с надписью, состоящей их трёх иероглифов «有子廟»"Юцимяо" (Храм Юци). (路過鄒魯間,夢人引至一處,棟宇巍峨,上書「有子廟」三字). Про себя он подумал, сомневаясь, почему же здесь стоит отдельный храм, может быть когда-то давно Юци был причислен к лику святых? (心疑之,以為有子配享聖人久矣,此地何以別立有廟)?

Когда его вызвали в храм, на возвышении сидел человек в древней одежде, лет пятидесяти, с бледными волосами и бровями. (俄而召入,上坐有古衣冠者,年五十許,髮眉蒼秀). Как только он вошёл в храм, тот, поприветствовал его и велел ему сесть рядом с собой, сказав: «Вы известный ученый из Сицзяна, знаете ли вы, что в первой главе «Размышлений» „Лун-юй“ Конфуция говорится: „Сыновья почтительность и братство – это также основа благожелательности“? (揖而進之,命之旁坐,曰:「汝西江名士,可知《論語》第一章『孝弟也者,其為仁之本歟』作何解?」)? Чжоу сказал: «Человечность (добросердечие) – первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность и братство – также первые из добродетелей благожелательности». Чжоу сказал: «Жэн „仁„ – первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность „孝„ – первая из добродетелей. (周曰:「仁為五德之首,孝弟又為仁德之首。」). Юцзи сказал: «Нет. В древности считалось, что слова человек „人„ (жэнь) и человечность как благожелательность „仁„ (жэнь) – это одно и то же, иными словами, смысл первого предложения тот же, что и у последнего: «Благочестие и братство – основа благожелательности». Древние слова "жен" и "благожелательность" являются синонимами, но первая строка – "Он – человек и сыновняя почтительность", а последняя – "Сыновняя почтительность – суть благожелательности". (有子曰:「非也。古字『人』與『仁』通,我首名『其為人也孝弟』,末句『孝弟也者,其為仁之本歟』,其義一也). Конфуцианцы династий Хань и Сун не знали, что слово „仁 "жэнь" означает „人 "человек", и ставили сыновнюю почтительность и братство вне „仁„ жэнь. (漢、宋諸儒不識『仁』字即『人』字,將個孝弟放在仁外,反添枝節). Вы пришли в этот мир, чтобы показать мне, как учить всех учеников.(汝到世間為我曉示諸生也). В том же году он получил стипендию и поступил в императорскую академию «Ханьлинь». (周唯唯而出,是年即中進士,入詞林).

Слово "жень" во фразе "колодец благожелательности" означает "человек", поэтому нет сомнений, что „仁 "жэнь" в этой главе – это "человек". (余按「井有仁焉」之「仁」,即「人」字,則此章「仁」之為「人」,當亦無疑).


После этой истории Цзи Юнь сказал:

Страница 46