Гнездо Красной Птицы - стр. 40
На следующий день пристав отправился в суд и рекомендовал Ма Цзи царю. (第二天,执戟郎上朝,把马骥推荐给国王). Царь был в восторге и хотел издать указ о его вызове. (国王高兴地要下诏书召见). Два или три врача сказали, чтобы царь не вызвал Ма Цзи, потому что тот выглядел странно, и они боялись, что тот может напугать царя, когда тот увидит его. (有两三个大夫说,马骥样子怪异,怕惊吓了皇上龙体,国王才没有召见他). Царь не позвал Ма Цзи, потому что боялся испугать им царицу. Пристав вышел сказать Ма Цзи и выразил глубокое сожаление. (执戟郎出来告诉马骥,深表惋惜). Ма Цзи жил у него много дней, пил с хозяином вино, а когда напивался, то доставал меч и танцевал, а лицо мазал угольной пылью, выдавая себя за Чжан Фэя. (马骥和他一同居住了好多天,同主人一起饮酒,喝醉了,拔剑起舞,用煤粉抹在脸上扮成张飞). Хозяин счёл это прекрасным и сказал: «Пожалуйста, отправляйтесь под именем Чжан Фэя на встречу с премьер-министром, который наверняка будет рад использовать вас, и вам не составит труда получить высокий чин и жалованье». (主人认为很美,说:“请你扮成张飞去见宰相,宰相一定乐意用你,高官厚禄不难到手”). Ма Цзи сказал : «Хе-хе, дурачиться можно, но как можно изменить своё лицо на фальшивое в поисках славы и богатства?» (马骥说:“嘻,闹着玩玩还行,怎么能换个假脸去谋取荣华富贵呢”)? Мастер неоднократно просил его сделать это, но Ма Цзи согласился. (主人再三强求,马骥才应了). Хозяин тут же приготовил банкет и пригласил чиновников прийти и выпить, а Ма Цзи велел ждать с раскрашенным лицом. (主人马上备了酒筵,请那些大官们来喝酒,叫马骥画了脸等着). Когда гости прибыли, хозяин позвал Ма Цзи встретить их. (不久客人来了,主人喊马骥出来见客). Гость сказал в изумлении: «Странно, как ты можешь быть таким уродливым несколько дней назад, а сегодня таким красивым»! (客人惊讶地说:“奇怪,怎么前几天那样丑陋,今天又这样漂亮!)! Поэтому он пил с Ма Цзи и очень хорошо проводил время. (于是就同马骥一起喝酒,非常快活). Ма Цзи танцевал и пел песню "Песня И Яна", и все гости были потрясены. (马骥跳着舞,唱了一首《弋阳曲》,满座的客人无不倾倒).
На следующий день чиновники рассказали царю о Ма Цзи и рекомендовали его. (第二天,大官们纷纷上奏国王,推荐马骥). Царь был в восторге и послал гонца вызвать его с подарком. (国王高兴,派使者持旌节以礼召见他). Когда они встретились, царь спросил Ма Цзи о способах управления в Китае, и Ма Цзи дал полный отчет. (见面后,国王问马骥中国治国安邦的办法,马骥原原本本地陈述了一番). Царь был так впечатлен, что устроил ему банкет в другом дворце. (国王大加赞赏,在别宫赐宴款待). Когда он закончил пить, царь сказал: «Я слышал, что ты хорошо поёшь под изящную музыку, могу ли я насладиться ею»? (喝到畅快的时候,国王说:“听说你善唱优雅的乐曲,能不能叫寡人欣赏欣赏”)? Тогда Ма Цзи встал и стал танцевать, обернув голову белой парчой, как ракшасский танцор, и запел под какую-то ритмичную музыку. (马骥便起身舞起来,也仿效罗刹舞女的样子用白锦缠头,唱些靡靡之音). Царь был так восхищен, что в тот же день сделал его младшим магистратом, и часто приглашал Ма Цзи на свои семейные банкеты, оказывая ему особую благосклонность. (国王高兴极了,当天就封他为下大夫。并经常请马骥参加家宴,特别恩宠他). Со временем придворные узнали, что лицо Ма Чжи было поддельным. (时间长了,那些官僚们都知道了马骥的面目是假的). Куда бы он ни пошёл, его всегда встречали шёпотом, и люди не хотели с ним сближаться. (他无论走到哪里,总是看见人们小声耳语,不愿意同他接近). Чувствуя себя изолированным и обеспокоенным, Ма Чжи написал царю письмо с просьбой об отставке, но царь отказал ему. (马骥感到很孤立,心里很不安,就上书国王要求辞职,国王不准). Когда он попросил отпуск, король дал ему трехмесячный отпуск. (他又要求休假,国王便给了他三个月的假期). Поэтому Ма Цзи вернулся в горную деревню на служебном экипаже вместе с Цзинь Бао. (于是马骥坐官车载着金宝又回到了山村). Жители деревни встали на колени на дороге, чтобы поприветствовать его, и Ма Цзи отдал деньги своим друзьям, которые подружились с ним в прошлом, и вся деревня былв вне себя от радости. (村人跪在路上迎接他,马骥把金钱分给过去与他结交的那些朋友,村里欢声雷动). Жители деревни говорили: «Мы, маленькие люди, были благословлены Великим Придворным, поэтому завтра мы пойдем на морской рынок и поищем драгоценные игрушки, чтобы отплатить Великому Придворному». (村人说:“我们这些小人受到大夫的恩赐,明天去海市,寻求些珍贵玩物,来报答大夫”). Ма Цзи спросил: «Где находится морской рынок»? (马骥问:“海市在什么地方?”)? Житель деревни сказал: «Морской рынок – это место, где собираются жители четырех морей, чтобы продать свои украшения. (村人说:“海市是四海蛟人聚集在那里卖珠宝的地方。). Когда приходит время, все двенадцать царств четырех направлений отправляются туда для ведения дел. (到时四方十二国,都去做买卖). На базар также приходят многие боги и богини. (集市中还有许多神人来游玩). Облака закрывают небо, а волны бушуют. (云霞遮天,波涛汹涌). Эти благородные люди слишком дорожат собой, чтобы отважиться на такое, но лишь дают нам свои серебряные деньги, чтобы мы покупали для них экзотические сокровища. Теперь день морского рынка не за горами». (那些贵人们都珍惜自己,不敢去冒险,只是把银钱交给我们,替他们买奇珍异宝。现在离海市的日子不远了”). Когда Ма Цзи спросил их, откуда они знают дату, жители деревни ответили: "Если вы увидите красных птиц, летающих по морю, значит, морской рынок будет через семь дней». (马骥问他们怎么知道日期,村人说:如果看见海上有红色的鸟飞来飞去,七天以后就是海市。). Ма Цзи спросил дату их отъезда и захотел пойти и посмотреть на него вместе.( 马骥问他们动身的日期,想一起去看看). Жители деревни посоветовали ему поберечься. (村人劝他自己珍重). Ма Цзи сказал: «Я мореплаватель, поэтому не боюсь ветра и волн». (马骥说:“我本来就是海上客,还怕什么风涛浪涌”).