Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 42

Во дворце дракона растет нефритовое дерево толщиной более человека, с кристально чистым стволом, похожим на белое стекло; в середине – желтоватое сердце. (龙宫里有一棵玉树,一人多粗,树干晶莹透澈,像白琉璃;中间有一淡黄色的心). Листья похожи на яшму и толстые, как медные монеты; тень тонкая и густая. (比胳膊稍细一点;叶子类似碧玉,有铜钱那么厚;树荫细碎浓密). Ма Цзи распевал стихи и пел под деревом вместе с повелительницей драконов. (马骥常同龙女在树下吟诗唱歌). Цветы на дереве похожи по форме на гардении, а их лепестки падают на землю со звоном. (树上开的花形状类似枙子花,花瓣落在地上,发出锵的一声). Когда вы берете их в руки и смотрите на них, они выглядят так, будто вырезаны из красного агата, яркие и прекрасные. (拾起来看看,像用红色玛瑙雕成的,光明可爱). Странная птица часто летает и кричит, у нее золотисто-зеленое оперение и хвост длиннее тела, а ее крик похож на заунывную музыку нефритовой флейты и наводит на людей тоску. (常有一种奇异的鸟儿飞来啼叫,金绿色的羽毛,尾巴比身体还长,叫声像玉笛奏出的哀婉乐曲,使人忧伤). Услышав крик птицы, Ма Цзи затосковал по родине и сказал владычице драконов: «Вот уже три года я скитаюсь вдали от родителей, и всякий раз, когда я думаю о них, мне становится грустно и я плачу. (马骥一听这鸟的叫声就思念家乡,对龙女说:“我流浪在外三年了,远离父母,每当想起他们,便伤心流泪). Вернёшься ли ты со мной на мою родину»? (你能跟我回家乡吗”)?. Дева-дракон сказала: «Мир фей отделен от земного мира, поэтому я не могу последовать за тобой туда. (龙女说:“仙境同尘世隔绝,不能跟随你去). Я не могу перенести, чтобы любовь отца и сына была отнята у любви мужа и жены. (我也不忍心以夫妻之爱,夺走你父子之情). Позвольте мне подумать над решением». (容我慢慢想个办法”). Услышав это, Ма Цзи не удержался и снова прослезился. (马骥听了,忍不住又流下眼泪). Повелительница драконов также вздохнула и сказала: «Это действительно то, что не может быть сделано в обе стороны»! (龙女也叹息说:“这实在是不能两全齐美的事啊”)!

На следующий день, когда Ма Цзи вернулся из путешествия, Царь Драконов сказал: «Я слышал, что конь в упряжке скучает по своей родине». (第二天,马骥从外边回来,龙王说:“听说驸马思念故乡,明天早晨收拾行装送你上路,可以吗”)? Ма Цзи поспешил поблагодарить его и сказал: "Я одинокий слуга, живущий за границей, и я благодарен за чрезмерную милость, которую я получил. (马骥连忙拜谢说:“我一个孤身旅居在外的臣子,受到过分的优待宠爱,感恩图报之情,牢记在心中). Позвольте мне ненадолго вернуться домой, чтобы навестить родителей, и я вернусь позже для воссоединения». (容许我暂时回家探望一下父母,以后还要回来团聚”). В конце дня Владычица Драконов устроила прощальный банкет. (到了晚上,龙女摆酒话别). Когда Ма Цзи договорился встретиться с ней позже, она сказала: «Наш роман подошел к концу». (马骥同她约好以后见面的日子,龙女说:“我们的情缘已经到头了”). Ма Цзи был очень опечален. (马骥非常悲痛). Госпожа Дракон сказала: «Ты возвращаешься домой, чтобы поддержать своих родителей, поэтому у тебя сыновнее сердце. (龙女说:“回家奉养双亲,可见你有孝心). Жизнь длится сто лет, так зачем же плакать, как сентиментальный ребенок? (人生聚散,百年如同旦夕,何必像多情儿女般哭泣)? Я буду верна тебе, и никогда больше не выйду замуж кроме тебя. (今后我一定为你坚守贞节,你也要为我不再另娶,两地同心,就是美满夫妻). Почему мы должны оставаться вместе утром и вечером, чтобы состариться вместе? (何必一定要早晚守在一起,才叫白头偕老呢)? Если ты нарушишь свои обеты, то повторный брак не будет благоприятным. (要是违背了盟誓,再婚嫁也不会吉利). Если тебя беспокоит, что некому вести хозяйство, ты можешь взять в наложницы девушку-служанку. (如果顾虑无人主持家务,你可以收一个婢女为妾). Есть ещё одна вещь, о которой я хотела бы попросить тебя: после свадьбы я, кажется, забеременею, поэтому, пожалуйста, дай ребёнку имя». (还有一件事要嘱咐你,成亲后,我好像怀孕了,请给孩子取个名。”). Ма Цзи сказал: "Если это будет девочка, то она будет называться Лунгун “Дворец Дракона”, а мальчика назови Фу Хай “Благословенное Море”». (马骥说:“如果是女的,就叫龙宫,男的就叫福海”). Дева-дракон попросила в качестве доказательства одну вещь, и Ма Цзи принес ей пару терракотовых цветков лотоса, которые он добыл в стране ракшасов. (龙女要一件东西作凭证,马骥把在罗刹国得到的一对赤玉莲花拿出来给她). Дева-дракон сказала: «На восьмой день четвертого месяца через три года ты приплывешь на Южный остров и вернешь сына и дочь». (龙女说:“三年后的四月八日,你要划船去南岛,那时送还你的儿女”). Дева-дракон сделала из рыбьей кожи мешочек, набила его полным драгоценностями, и отдала его Ма Цзи со словами: «Храни его хорошо, ты не сможешь съесть все это или использовать за несколько жизней». (龙女用鱼皮做了个口袋,装满珠宝,送给马骥说:“你好好珍藏,几辈子也吃不完用不尽”). На рассвете царь драконов устроил банкет для прощания с Ма Цзи и преподнес ему множество подарков. (天刚放亮,龙王设宴饯别,赠送马骥许多礼物). Ма Цзи покинул дворец и был отвезен к морю владычицей драконов в повозке с белым козлом. (马骥拜别出了龙宫,龙女乘白羊车送他到海边). Когда Ма Цзи сошел с лошади, владычица дракона сказала: «Прощай», развернула повозку и поехала обратно. (马骥上岸下了马,龙女说声“珍重”,掉转车头回去了). Через несколько мгновений он был уже далеко, а море снова слилось в одно целое, и всё исчезло из виду. (不一会,就走远了,海水又合到一块,再也看不见了). Затем вернулась лошадь. (马骥便往回走来).

Страница 42