Гнездо Красной Птицы - стр. 44
Ма Цзи знал, что его мать долго не проживет, поэтому он приготовил ей одежду и гроб, а на могиле посадил более ста сосен. (马骥知道母亲的寿命不长了,把衣服棺木都准备好了,在墓地上种植了一百多棵松树). Через год его мать умерла. (过了一年,母亲果然死了). Как только катафалк прибыл на кладбище, женщина в траурной одежде подошла к могиле, чтобы поплакать. (灵车刚到墓地,就有一个穿孝服的女子走近墓穴哭吊). Пока толпа с изумлением наблюдала за происходящим, внезапно разбушевался ветер и грянул гром, затем начался проливной ливень, и в мгновение ока женщина исчезла. (众人正吃惊地看她时,忽然风激雷轰,接着下起了急雨,转眼间那女子已经不见了). Недавно посаженные сосны в основном засохли, но теперь все они снова были живыми. (新种的松树本来大都枯萎了,这时又全活了). Когда Фу Хай немного подрос, он так сильно скучал по матери, что внезапно бросилась в море, но через несколько дней вернулся. (福海稍长大一点,常常思念母亲,忽然自己投入大海,几天后才回来). Будучи девочкой, Лунгун не могла ходить на берег моря, поэтому часто закрывала дверь и плакала в одиночестве. (龙宫因为是女孩不能去,常常关上门独自哭泣). Однажды, когда средь бела дня небо внезапно заволокли темные тучи, в комнату вошла Повелительница драконов и посоветовала своей дочери: «Почему ты плачешь, когда ты сможешь вырасти и сама стать семейной женщиной». ( 一天,大白天忽然乌云遮天,龙女走进房内,劝女儿说:“儿自己能长大成家,为什么哭泣”)? В качестве приданого она дала ей коралловое дерево высотой в восемь футов, палочку благовоний, сто жемчужин и пару из восьми золотых шкатулок. (说着赐她一棵八尺高的珊瑚树,一帖龙脑香,一百颗明珠,一对八宝嵌金盒子,作为嫁妆). Когда Ма Цзи услышал, что прибыла Владычица дракона, он бросился к ней, взял её за руку и зарыдал. (马骥听说龙女来了,急忙跑进来,拉着手就哭). Через мгновение громовой раскат потряс крышу дома, и Повелительница драконов вдруг исчезла. (顷刻间,一声疾雷震破房顶,龙女已经不见了).
Мудрец Иши сказал: «Притворство в угоду миру, такое мирское состояние ничем не отличается от царства призраков. (异史氏说:“装出一副假面孔来迎合世俗,如此世态与鬼域无异). Странный фетиш перевернуть красоту и уродство и изгибаться в угоду миру встречается во всем мире. (颠倒美丑、曲意逢迎的怪癖,天下都有). 'Говорят, что малый стыд полезен для малого, а большой стыд полезен для большого'. (‘小的惭愧被说成小好,大的惭愧被说成大好’). Их было бы очень мало, если бы они могли открыто разгуливать по столице в качестве мужчин, не пугая людей и не заставляя их убегать. (如果公然保持男子汉的本来面目去游逛都城,而不吓得人们四散奔逃,大概一定会很少的了). Иначе куда бы делся тот глупец Бянь Хэ, который предложил нефрит царю Чу, чтобы плакать с ценным нефритом в руках? (否则,那个献玉楚王的傻人卞和,又怀抱着价值连城的宝玉向什么地方去哭呢)? Увы! Нужно искать свою удачу и славу в иллюзорном мире миражей»! (唉!飞黄腾达,富贵荣耀,该当从海市蜃楼的虚幻世界中去寻求才是)!
Выслушав рассказ, бог литературы Вэн-син сказал:
– В этой истории автор описывает два царства: одно – царство Ракшасов. Другая – земля драконов. (作者在这个故事里描述了两个国度:一个是罗刹国.一个是龙的国度。). В этой истории также изображен персонаж Ма Цзи, который отправился через океан, чтобы пройти через два королевства и, наконец, вернуться на родину. (.故事中还刻画了一个飘洋过海游历了两个国度而最后回归故土的人物–马骥).
Ракшасы первоначально были одним из коренных народов Древней Индии, мужчины которого, как говорят, имели черное тело, лазоревые волосы и зеленые глаза. (罗刹本是古印度土著民族之一,据说男的黑身、朱发、绿眼). Конечно, история не об этом народе, но автор, возможно, вдохновился, представив себе "Великую страну ракшасов". (故事里当然不是说的这个民族,作者也许由此得到启示,而想象出一个“大罗刹国). Чем уродливее они были, тем важнее были их должности, а чем красивее они были, тем больше их считали демонами. (在这个国度里美二肚颠倒,越丑越是担任高官要职,掌管朝政;。). Чем красивее… тем больше их считают чудовищами". (越是美.越被看成妖怪). Важно не то, что написано, а то, что сделано". (所重,不在文章,而在形貌).Поэтому, чем больше человек не боится уродовать свое лицо, тем больше его ценят. (因此,越是不怕丑化自己的面目,就越是能得到重用). Чем больше вы сможете добиться высокого служебного положения. (越是能取得高官厚禄). Стены были черными, танцоры выглядели как ночные танцовщицы, а музыка была "сюрреалистической". (在这个国度里,容不得美的存在,墙是黑色,舞女貌如夜叉,音乐“腔拍恢诡). Когда Ма Цзи раскрашивал свое лицо углем, люди считали его красивым, а когда он пел свою безудержную музыку, "царь был доволен".(马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦”). Это разоблачение и сатира на социальную действительность того времени, выражающая гнев и несправедливость автора. (马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦).