Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 41

Через несколько дней кто-то пришёл к ним в дом, чтобы дать денег на покупку. (不几天,果然有人登门送钱托他们买东西). Ма Цзи и жители деревни погрузили деньги на лодку и вместе отправились в путь. (马骥就和村人把钱装上船,一起去了). В лодке было место для десятков людей, дно было плоским, поручни высокими, десять человек гребли, и лодка неслась как летящая стрела. (船能容几十个人,船底是平的,栏杆高高的,有十个人摇橹,船像飞箭一样行进). После трех дней пути они увидели издалека, среди клубящихся облаков воды, здания, сложенные друг на друга, и лодки, приплывающие отовсюду для ведения дел, собирающиеся, как муравьи. (走了三天,远远看见水云荡漾之中,楼阁层层叠叠,各处来做买卖的船,像蚂蚁一样纷纷聚集). Когда они подошли к городу, то увидели, что кирпичи на стенах были длинны, как люди, а башни высотой до небес. (不多会儿,来到城下,见墙上的砖,都和人一样长,城楼高得接天). Когда они привязали свои лодки и вошли в город, то увидели, что рынок полон экзотических и великолепных товаров, каких нет в мире. (他们系好船进城,见集市上摆放的货物,全是奇珍异宝,光彩夺目,都是人世间没有的). Подъехал молодой человек на коне, и все люди на рынке поспешили уклониться от него, говоря, что приехал "третий принц Востока". (有一位少年骑着骏马走过来,集市上的人都急忙躲开,说是“东洋三世子”来了). Когда принц приехал и увидел коня, он сказал: «Это не человек из маленькой, отдаленной страны». (世子过来,看见马骥,说:“这不是偏远小国来的人). Тогда человек, ехавший впереди лошадей, спросил Ма Цзи, откуда он родом, и Ма Цзи встал на обочине дороги и поклонился, подробно рассказав о своем месте происхождения и фамилии. (”接着就有个在马前开路的人问马骥乡籍是哪里,马骥站在路旁行了礼,详细讲了自己的籍贯和姓氏). Сын императора обрадовался и сказал: «Раз ты соблаговолил прийти сюда, значит, у вас хорошая судьба». (世子高兴地说:“你既然能屈尊来到这里,说明我们的缘分不浅”).Тогда он дал ему лошадь и попросил поехать с ним. (于是就给他一匹马,请他同行).

Они вдвоём вышли из западного города и только что достигли берега, когда конь, на котором они ехали, с шипением прыгнул в воду, и кобыла в ужасе закричала. (二人出了西城,刚走到岸边,骑的马嘶叫着跃进水中,马骥吓得失声喊叫). Но они увидели, что вода расступилась посредине, и по обе стороны вода стояла как стена. (却见海水从中间分开,两边的水像墙壁一样屹立着). Через мгновение он увидел дворец с балками из черепахового панциря, плитками из рыбьей чешуи и стенами, яркими, как хрусталь, настолько ослепительными, что на них сияли тени людей. (一会儿,看见一座宫殿,玳瑁装饰的梁,鱼鳞片做的瓦,四壁亮如水晶,夺目耀眼,能照出人影). Гость сошел с коня, сын императора пригласил его войти взмахом руки, и, подняв голову, он увидел, что во дворце сидит Царь Драконов. (马骥下马,世子拱手将他请入,抬头看见龙王坐在殿上). Он сказал: «Я был на морском рынке и встретил этого мудреца из Срединного Царства, поэтому я привёл его к Царю». (世子启奏道:臣游览海市,遇见这位中华贤士,领他来参见大王). Ма Цзи шагнул вперед и поклонился. (马骥上前跪拜行礼). Царь Драконов сказал: «Поскольку ты ученый с литературным талантом, ты должен быть в состоянии превзойти Цюй Юаня и Сун Юя. (龙王说:“先生既然是位有文才的学士,一定能够胜过屈原、宋玉). Я хотел бы наложить вашу великую руку на написание эссе, описывающего морской рынок, и надеюсь, что вы не поскупитесь на свои замечательные слова». (我想烦劳你的大手笔,写一篇描写海市的文章,希望你不要吝惜你的妙词). Ма Цзи склонил голову и согласился. (马骥叩头答应了). Царь драконов подарил ему хрустальный чернильный камень, перо из бороды дракона, бумагу, гладкую как снег, и тушь, благоухающую как орхидеи. (龙王给他一方水晶砚台,一枝龙须笔,光滑如雪的纸张,香气如兰的墨). Ма Цзи немедленно написал эссе из более чем тысячи слов и представил его Царю Драконов. (马骥立时写出了篇千余言的文章,呈献给龙王). Царь Драконов с благодарностью сказал: «Господин, вы действительно одарены и принесли славу Водному царству»! (龙王赞赏说:“先生真是高才,给水国添了光彩”)! Затем он созвал клан драконов и устроил пир во дворце Цайся. (接着召集龙族,在采霞宫举行盛宴). После нескольких бокалов вина Царь Драконов поднял свой кубок и сказал Ма Цзи: «У меня есть дочь, которую я люблю, но я ещё не выдал её замуж, поэтому я хотел бы отдать её тебе, как ты на это смотришь»? (酒过几巡,龙王举杯向马骥说:“寡人有个爱女,还没有许配人家,愿意把她许给先生,先生意思如何”)? Ма Цзи встал со своего места, взволнованный и благодарный, и снова и снова говорил "да". (马骥忙离席站起,惭愧地表示感激,连连答应). Затем Царь Драконов обратился к своим мужчинам и женщинам. (龙王便对左右说了). Вскоре после этого вышли несколько придворных дам с девочкой на руках, под звон колец, барабанов и музыку. (不一会儿,有几个宫女扶着一个女郎出来,佩环声声,鼓乐齐奏。). После церемонии Ма Цзи выглянул и увидел, что девушка действительно была небесной феей. (拜完天地,马骥偷眼一看,那女郎真是一位天仙). Повелительница драконов ушла после церемонии. (龙女拜完天地就走了). Когда банкет закончился, две служанки повели Ма Цзи в боковой дворец, неся дворцовый светильник. (不多会,宴席散了,两个丫鬟挑着宫灯,领着马骥进了旁宫). Невеста, дочь-дракона, сидела в тяжелом гриме и ждала. (龙女正浓妆坐等). Ложе из коралла было украшено драгоценными камнями всех видов; кисточки снаружи шатра были украшены крупным жемчугом; постельное белье на ложе было благоухающим и мягким. (珊瑚做的床上,装饰着各种珠宝;帐外流苏,缀着斗大的明珠;床上的被褥又香又软). На рассвете многие молодые и красивые служанки пришли, чтобы прислуживать ей. (天刚亮,便有许多年轻美貌的丫鬟使女前来侍候). Когда Ма Цзи встал, он отправился во дворец, чтобы выразить свое почтение. (马骥起床后,上朝拜谢). Царь Драконов посадил его экипаж, запряженный лошадьми и отправил его "Фугу морского рынка" во Дворец Драконов Четырех Морей. (龙王封他为驸马都尉,并把他写的《海市赋》传送四海龙宫). Цари-драконы четырех морей прислали своих уполномоченных поздравить его и боролись за приглашения на пир. (四海龙王都派专员来祝贺,争着下请柬请驸马赴宴). Ма Цзи, одетый в парчовые одежды и едущий в экипаже, запряженной зеленым драконом, вышел на пир, окруженный спереди и сзади. (马骥身穿锦绣衣衫,坐着青龙拉的车子,前呼后拥,外出赴宴). Десятки воинов верхом на лошадях носили резные луки и величественно несли белые посохи. (几十名骑马的武士都身佩雕弓,扛着白色的棍杖,威风凛凛). Конники играли на цитре, а колесничие – на нефритовых свирелях, и в течение трех дней они объехали всё море. (骑马的弹筝,坐车的奏玉,三天里,游遍各海). С тех пор название "Сватовство повелительницы драконов" распространилось по всем четырем морям. (从此“龙媒”的名字,传遍四海).

Страница 41