Размер шрифта
-
+

Гнездо Красной Птицы - стр. 39

Уже после рассвета они добрались до столицы. (天亮后,才到达都城). Стены столицы были сделаны из черного камня, такого же черного, как черная тушь. (都城的城墙是用黑石头砌的,颜色像墨一样黑). Высота павильонов достигала почти ста футов, но они были покрыты не черепицей, а красными камнями. (楼阁高近百尺,但很少用瓦,都用红色石头盖顶). Если поднять кусок расколотого камня и потереть им ногти, он ничем не отличается от красной киновари. (抬一块碎石在指甲上磨磨,和红色的朱砂没有两样). Как раз в тот момент, когда он приблизился ко дворцу суда, из него вынесли большой паланкин, на который деревенские люди указали, сказав; (这时正好退朝,朝中有一顶大轿子出来,村人指着说): «Это канцлер». (这是宰相). Когда Ма Цзи посмотрел, у человека было два уха, растущих назад, три ноздри и ресницы, как занавески, закрывающие глаза. (马骥一看,那人两只耳朵朝后长着,三个鼻孔,睫毛像帘子一样盖住了眼睛). Появилось ещё несколько всадников, и житель деревни сказал: (又出来几个骑马的,村人说): «Это великий доктор». (“这是大夫). Один за другим были указаны официальные должности каждого, и большинство из них были уродливыми, замаскированными, отвратительно выглядящими монстрами. (挨着指出各人的官职,大都是披头散发、相貌狰狞的丑八怪). Чем ниже ранг, тем менее уродливыми они были. (官职越低的,丑相也渐减). Когда люди на рынке увидели его, они так испугались, что побежали прочь, крича и спотыкаясь, как будто столкнулись с чудовищем. (一会儿,马骥往回走,街市上的人看见他,吓得大声嚷叫着,跌跌撞撞地跑了,就像碰上了怪物). Только после того, как жители деревни неоднократно объяснили им всё о нём, люди на рынке осмелились стоять и смотреть на него со стороны. (村人再三说明,街市上的人才敢远远地站着看).

Когда кортеж вернулся во дворец, все в королевстве Ракшасов, молодые и старые, знали, что в горной деревне появился странный человек. (回去以后,罗刹国里老老小小都知道了山村有一个奇怪的人). Все чиновники, большие и малые, хотели увидеть этого человека, поэтому они попросили деревенских жителей прислать к ним Ма Цзи. (于是大小官员都想见识见识,就叫村里的人把马骥送去). Но в каждом доме привратники всегда запирали ворота, а мужчины, женщины и дети выглядывали в щели дверей и обсуждали его. (可是每到一家,看门人总是把门关死,男女老少偷偷地从门缝里往外瞅着议论着). В течение всего дня никто не осмеливался открыть дверь и впустить Ма Цзи. (整整一天,没有一个敢开门让马骥进去的). Один житель деревни сказали ему: «Здесь есть человек, который когда-то служил покойному правителю в иностранной миссии. Он многое повидал и может не бояться тебя». (村人说:这里有一个执戟郎,曾为先王出使外国。他见得多,可能不会害怕你). Он подвёл Ма Цзи к двери. (领着马骥去登门拜访). Тот был очень счастлив и относился к Ма Джи как к своему гостю. (那位执戟郎果然很高兴,把马骥奉为上宾). Ма Цзи посмотрел на него и увидел, что он выглядит на восемьдесят или девяноста лет, с выдающимися глазами и курчавой бородой, как у ежа. (马骥看他的相貌,像有八九十岁,眼睛突出,胡须卷曲得像刺猬). Он сказал: "Когда я был молод, король приказал мне побывать во многих странах, но я никогда не был в Срединной Стране. (执戟郎说:“我年轻时,曾奉国王的命令,出使过许多国家,唯独没有去过中国). Теперь, когда мне более ста двадцати лет, я имею честь видеть фигуру из верхней страны, и это то, о чем можно доложить Сыну Неба. (如今我一百二十多岁了,能有幸看到上国的人物,这可要报告天子). Но я ушёл со своего поста и не был во дворце суда уже более десяти лет. (但是我已经退职,十多年不去朝廷了). Завтра утром для вас будет организована поездка». (明天早上,就为你去一趟”). Сказав это, он приготовил вино и еду и развлекал Ма Цзи. (说完,备了酒菜,招待马骥). После нескольких бокалов вина, дюжина певцов и танцоров вышли и по очереди пели и танцевали. (酒过数巡,出来十多名歌女,轮流歌舞). Все они были похожи на ночных танцовщиц: их головы были окутаны белой парчой, а красные одежды волочились по полу. (都长得像夜叉样,全用白锦缠着头,红色的衣服拖在地上). Он не знаю, каких персонажей они играли, какие слова поли, но у них был свой особый и очень характерный акцент и ритм. (不知扮的什么角色,唱的什么歌词,腔调节奏都很特别). Хозяин был очень доволен и спросил: «Есть ли в Срединной Странее такая хорошая песня и танец»? (主人看着很满意,问:中国也有这样好的歌舞吗)? Ма Цзи ответил: «Да». (马骥说:有). Хозяин попросил Ма Цзи сымитировать несколько строк. (主人请马骥模仿几句). Тогда Ма Цзи постучал рукой по столу и запел песню, и хозяин был в восторге и сказал: «Как прекрасно! Твоя песня подобна звуку феникса и реву дракона, чего я никогда прежде не слышал». (马骥就用手敲着桌子唱了一曲,主人高兴地说:真妙啊!你的歌声就像凤鸣龙啸,我从没听到过).

Страница 39