Гнездо Красной Птицы - стр. 38
Звезда Кси, созвездия Близнецов
Учёные считают эту звезду «Звездой Миражей», потому что она как бы открывает привлекательный путь, но не даёт того, на что люди настраиваются.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Вся жизнь живых существ – это мираж. Но и сметь кажется миражом, но только более существенным, так как жизнь крупка. А небытие крепко.
И он рассказал историю о городе миражей и призраков.
19. Город Ракшаса
Ма Цзи, персонаж Лун Мяо, был сыном торговца. (马骥,字龙媒,是商人的儿子). Это был очень изящный и элегантный человек, который с детства отличался щедростью и любил петь и танцевать. (他风度翩翩,一表人材,从小就洒脱大方,喜欢唱歌跳舞). Он часто выступал с оперной труппой, обернув голову парчовым платком, чтобы походить на прекрасную девушку, отсюда и прозвище "красавец-мужчина". (经常跟着戏班子演出,用锦帕缠着头,就像一个美丽的少女,因此又有“俊人”的美称). В возрасте четырнадцати лет он стал успешным ученым и был очень знаменит. (他十四岁考中秀才,很有名气). Когда его отец, старый и немощный, бросил дела и отправился домой, чтобы пожить на досуге, он сказал Ма Цзи (父亲年老体衰,放弃了经商,回家闲住,对马骥说): «Несколько томов книг нельзя приготовить и съесть, когда ты голоден, и их нельзя носить как одежду, когда холодно, мой сын должен пойти по стопам отца и заняться каким-нибудь делом». (几卷书,饿了不能煮着吃,冷了不能当衣穿,我儿应该继承父业去经商。). С этого момента Ма Цзи начал потихоньку заниматься бизнесом. (马骥从此就慢慢做起买卖来).
Однажды Ма Цзи отправился с кем-то по делам за границу, и его унесло ураганом. (一次,马骥跟别人去海外经商,被飓风刮走了). Проблуждав несколько дней и ночей, он пришёл в город. (漂了几天几夜,来到一个都市). Все люди здесь были очень уродливы, и когда они увидели Ма Цзи, то приняли его за демона и в страхе убежали. (这里的人个个都非常丑陋,看见马骥来,以为是妖怪,都惊叫着逃走了). Когда Ма Цзи впервые увидел это, он испугался; когда он понял, что люди боятся его, он стал задирать их. (马骥刚见到这情景时,还很害怕;等知道那些人是惧怕自己时,就反而去欺负他们). Когда он наткнулся на тех, кто ел, он пробежал мимо них, а когда они в страхе убежали, он съел остатки еды. (遇到吃饭的,他就跑过去,人家吓跑了,他就把剩余的饭菜吃掉) После долгого времени, проведенного таким образом, он вошёл в горную деревню. (这样过了很久,进入一个山村). В деревне были люди, похожие на тех людей, но все они были одеты в лохмотья и выглядели как нищие. (山村中的人相貌也有像人的,但是都破衣烂衫,像讨饭的). Когда Ма Цзи отдыхал под деревом, никто из жителей деревни не осмеливался подойти к нему и лишь издали смотрел на него. (马骥在树下休息,村里人都不敢过来,只是远远地看着他). Со временем они поняли, что Ма Цзи – не демон-людоед, и стали потихоньку подходить к нему. (时间长了,觉出马骥并不是吃人的妖怪,才开始慢慢接近他). Ма Цзи улыбнулся и заговорил с ними, и хотя языки у них были разные, они в основном понимали друг друга. (马骥笑着同他们攀谈,他们的语言虽然不同,但大半能听懂). Затем Ма Цзи рассказал им, откуда он пришёл. (马骥就告诉他们自己的来历). Жители деревни были в восторге и рассказали своим соседям, что гости не едят людей. (村里人很高兴,遍告乡邻:来客不吃人). Но те, кто был уродлив, убегали при взгляде на него, не смея подойти к нему. (但是那些长得丑陋的,看看他就跑了,始终不敢到跟前来). Те, кто приехал, обладали теми же пятью чувствами, что и китайцы. (那些来的人,五官的位置都与中国人大体相同). Они поставили вино и еду и подали Ма Цзи. (他们摆上酒菜共同招待马骥). Когда Ма Цзи спросил их, почему они боятся его, один из них ответил (马骥问他们怕他的原因,回答说): «Однажды я слышал, как мой дед сказал, что в двадцати шести тысячах ли к западу есть Срединная Страна. (曾经听祖父说;往西走二万六千里,有个中国). Все люди там очень загадочные и странные. (那里的人形象都很诡秘奇异). Я только слышал об этом, но теперь я в это верю». (原来只是听说过,现在才相信了). На вопрос, почему они такие бедные, жители деревни ответили (问他们为什么这样穷,村人回答说): «В нашей стране ценятся не знания и таланты, а внешность. (我国所看重的不在学问才能,而在相貌). Самые красивые – самые могущественные чиновники, менее красивые – менее могущественные, а к менее могущественным благоволят знатные люди и дают им еду, чтобы кормить их жен и детей. (长得最美的做大官,稍差一点的做小官,再差一点的也能受到贵人的宠爱,得到赏赐的食物,养活妻儿). От таких, как мы, чьи родители считали, что им не повезло, когда они только родились, часто отказывались. (像我们这样的,刚出生时,父母就以为不吉利,常常都被抛弃了). Те, чьи родители не могли смириться и выбросить их, были просто ради продолжения семейной линии». (父母不忍心丢弃的,也都是为了传宗接代罢了). Ма Цзи спросил: «Как называется эта страна»? (这叫什么国)? Ответ был таков (回答说): «Она называется Страной Великих Ракшасов, и в тридцати милях к северу находится её столица». (叫大罗刹国,往北三十里是都城). Ма Цзи попросил их провести его в столицу, чтобы увидеть её. (马骥请他们领着到都城看看). Поэтому на следующий день, как только прокричал петух, жители деревни встали и повели Ма Цзи за собой. (于是,第二天鸡一叫村人就起身,领马骥一块去了).