)
, et jamais Dominique ne voulut qu’on en engageât un autre (и Доминик ни в коем случае не соглашался, чтобы наняли другого;
jamais – ни в коем случае; vouloir – хотеть; engager – принимать на службу, возлагать ответственность)
. Il porta les sacs (он носил мешки)
, conduisit la charrette (управлялся с тачкой;
conduire – водить машину; charrette, f – тележка, тачка)
, se battit avec la vieille roue (воевал со старым колесом;
se battre – биться, сражаться)
, quand elle se faisait prier pour tourner (когда оно отказывалось крутиться;
se faire prier – заставлять себя просить, упрямиться: tourner – поворачивать)
, tout cela d’un tel cœur (и все это с таким усердием: «с сердцем»)
, qu’on venait le voir par plaisir (что люди приходили на него посмотреть)
. Le père Merlier avait son rire silencieux (Папаша Мерлье посмеивался: «смеялся своим молчаливым смехом»)
. Il était très fier d’avoir deviné ce garçon (он был очень горд тем, что разгадал этого парня;
fier [fjɛʀ]
– гордый; deviner – угадывать, разгадывать)
. Il n’y a rien comme l’amour pour donner du courage aux jeunes gens (именно любовь придает молодым людям волю к победе;
courage, m – храбрость, мужество, упорство, энергия).
D’ailleurs, Dominique coupa court aux cancans, en se mettant si rudement à la besogne, que le pays en fut émerveillé. Justement le garçon du moulin était tombé au sort, et jamais Dominique ne voulut qu’on en engageât un autre. Il porta les sacs, conduisit la charrette, se battit avec la vieille roue, quand elle se faisait prier pour tourner, tout cela d’un tel cœur, qu’on venait le voir par plaisir. Le père Merlier avait son rire silencieux. Il était très fier d’avoir deviné ce garçon. Il n’y a rien comme l’amour pour donner du courage aux jeunes gens.
Au milieu de toute cette grosse besogne (во время этой тяжелой работы), Françoise et Dominique s’adoraient (Франсуаза и Доминик наслаждались друг другом; adorer – обожать). Ils ne se parlaient guère (они даже не разговаривали), mais ils se regardaient avec une douceur souriante (но переглядывались с нежной улыбкой: «смотрели друг на друга с улыбающейся нежностью»; regarder – смотреть; douceur, f – нежность; doux/douce – сладкий/сладкая; нежный/нежная; sourire – улыбаться, нравиться, привлекать). Jusque-là, le père Merlier n’avait pas dit un seul mot au sujet du mariage (пока еще папаша Мерлье не сказал ни одного слова по поводу свадьбы); et tous deux respectaient ce silence (и оба они уважали это молчание), attendant la volonté du vieillard (ожидая решения старика; attendre – ждать; volonté, f – воля, желание, каприз).
Au milieu de toute cette grosse besogne, Françoise et Dominique s’adoraient. Ils ne se parlaient guère, mais ils se regardaient avec une douceur souriante. Jusque-là, le père Merlier n’avait pas dit un seul mot au sujet du mariage; et tous deux respectaient ce silence, attendant la volonté du vieillard.
Enfin, un jour, vers le milieu de juillet (наконец однажды, в середине июля), il avait fait mettre trois tables dans la cour (он сказал поставить три стола во дворе), sous le grand orme (под большим вязом), en invitant ses amis de Rocreuse (пригласив своих друзей из Рокрёза) à venir le soir boire un coup avec lui (прийти вечером выпить с ним по глоточку)