Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - стр. 16
), c’est que le père Merlier en sortant traitait déjà Dominique comme son fils (что папаша Мерлье, выходя, считал уже Доминика своим сыном; en sortant – выходя, на выходе; traiter – относиться /к кому-либо как либо/). Sans doute (вероятно), le vieillard avait trouvé le garçon qu’il était allé chercher (старик нашел такого парня, какого искал), un brave garçon (храбреца и удальца; brave – храбрый, смелый), dans ce paresseux qui se couchait sur l’herbe pour se faire aimer des filles (в этом лентяе, которые валялся в траве, чтобы влюблять в себя девушек: «заставлять себя любить девушками»; paresseux, m – лентяй).
Tout Rocreuse clabauda (весь Рокрёз загудел; clabauder – гавкать; злословить). Les femmes, sur les portes, ne tarissaient pas au sujet de la folie du père Merlier (женщины в дверях = стоя на крылечках не могли наговориться: «исчерпать тему» о помешательстве Мерлье; tarir – осушать; иссякать, прекращаться; folie, f – сумасшествие; fou/folle – сумасшедший/сумасшедшая), qui introduisait ainsi chez lui un garnement (который взял к себе негодяя; introduire – вводить; garnement, m – негодяй, хулиган, озорник). Il laissa dire (он не пресекал разговоры: «позволял говорить»). Peut-être s’était-il souvenu de son propre mariage (может быть, он вспомнил свою собственную женитьбу; se souvenir – вспоминать). Lui non plus ne possédait pas un sou vaillant (он тоже не имел ни гроша за душой; pas un sou vaillant – ни копейки; vaillant – /уст./ стоящий), lorsqu’il avait épousé Madeleine et son moulin (когда женился на Мадлен и ее мельнице); cela pourtant ne l’avait point empêché de faire un bon mari (это, однако, ему нисколько не помешало быть хорошим мужем; empêcher – мешать; mari, m – муж).
D’ailleurs (впрочем), Dominique coupa court aux cancans (Доминик быстро положил конец пересудам; couper – отрезать; court – короткий; cancans, m – сплетни), en se mettant si rudement à la besogne (так яростно принявшись за работу; se metter à – начинать что-то делать; rudement – строго, жестко, грубо, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий; крутой, резкий; besogne, f – дело, работа, труд), que le pays en fut émerveillé (что вся округа была в изумлении; émerveiller – восхищать, изумлять; merveille, f – чудо, диво, диковина). Justement le garçon du moulin était tombé au sort (как раз в это время работника с мельницы забрали в солдаты;