Размер шрифта
-
+

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - стр. 30

(он держал их в напряжении = напряженном ожидании просвета /на небе/; tenir – держать; haleine, f – дыхание; en haleine – в рабочем состоянии, в форме; в напряжении; éclaircie, f – просвет /на небе/; прояснение погоды), et l’attente humiliait secrètement jusqu’au manœuvre le plus obscur (и это ожидание втайне унижало /их всех/, /вплоть/ до самого неприметного чернорабочего; attente, f – ожидание; attendre – ждать; obscur – темный, мрачный; безвестный; остающийся в тени). On profitait ainsi du premier défaut dans l’armure (таким образом, пользовались первым же изъяном в броне; armure, f): «Débouché au nord, en route (на севере прояснилось, в дорогу; déboucher – откупоривать; прочищать, очищать /проход и т. п./; route, f)!» Grâce à Rivière (благодаря Ривьеру), sur quinze mille kilomètres (на /протяжении/ пятнадцати тысяч километров), le culte du courrier primait tout (культ почты превосходил всё; primer – превосходить; опережать, перевешивать).

Ne permettant pas aux hommes de se réjouir d’un temps bouché, comme d’une invitation au repos, il les tenait en haleine vers l’éclaircie, et l’attente humiliait secrètement jusqu’au manœuvre le plus obscur. On profitait ainsi du premier défaut dans l’armure: «Débouché au nord, en route!» Grâce à Rivière, sur quinze mille kilomètres, le culte du courrier primait tout.

Rivière disait parfois (Ривьер говорил порой):

«Ces hommes-là sont heureux (эти люди счастливы), parce qu’ils aiment ce qu’ils font (потому что они любят то, что делают), et ils l’aiment parce que je suis dur (и они любят это потому, что я суров)

Il faisait peut-être souffrir (может быть, он заставлял страдать), mais procurait aussi aux hommes de fortes joies (но также доставлял людям сильную радость: «сильные радости»; joie, f). «Il faut les pousser, pensait-il (их нужно подталкивать, думал он), vers une vie forte qui entraîne des souffrances et des joies (к жизненной борьбе, которая влечет за собой страдания и радости; fort – сильный, крепкий; vie forte, f – жизненная борьба, борьба за существование: «сильная жизнь»; souffrance, f; joie, f), mais qui seule compte (но которая одна идет в счет = но лишь она идет в счет; compter – считаться; идти в счет)

Comme la voiture entrait en ville (когда автомобиль въезжал в город), Rivière se fit conduire au bureau de la Compagnie (Ривьер велел отвезти себя в офис компании; conduire – вести, сопровождать; везти, доставлять; se faire conduire – заставить, попросить отвезти себя). Robineau, resté seul avec Pellerin (Робино, оставшись один = наедине с Пельреном), le regarda (посмотрел на него), et entrouvrit les lèvres pour parler (и приоткрыл губы = приоткрыл рот, чтобы говорить; entrouvrir; lèvre, f).

Конец ознакомительного фрагмента.

Страница 30
Продолжить чтение