Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - стр. 27
(Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas très intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным).» Un règlement établi par Rivière était, pour Rivière, connaissance des hommes (регламент / свод правил, установленный Ривьером, был для Ривьера результатом познания человеческой натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du règlement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).
«Robineau, pour tous les départs retardés (Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; départ, m – отъезд; отправление; взлет; retardé – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivière (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).
– Même pour le cas de force majeure (даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? Même par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?
– Même par brume (даже из-за тумана).»
– Même pour le cas de force majeure? Même par brume?
– Même par brume.»
Et Robineau éprouvait une sorte de fierté d’avoir un chef si fort (и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’être injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-même tirerait quelque majesté d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может, извлечет некоторое величие из этой столь оскорбляющей власти; tirer – тащить, тянуть; tirer de – извлекать из; добывать, получать; majesté, f; offenser – оскорблять; обижать).
– Vous avez donné le départ à six heures quinze (вы дали /команду на/ вылет в шесть часов пятнадцать /минут/), répétait-il plus tard aux chefs d’aéroports (повторял он позднее начальникам аэропортов), nous ne pourrons pas vous payer votre prime (мы не сможем выплатить вам вашу премию; pouvoir – мочь).
– Vous avez donné le départ à six heures quinze, répétait-il plus tard aux chefs d’aéroports, nous ne pourrons pas vous payer votre prime.
– Mais, monsieur Robineau (но, месье Робино), à cinq heures trente (в пять тридцать), on ne voyait pas à dix mètres (ничего не было видно: «не видели» /на расстоянии/ десяти метров)!