Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - стр. 29
– C’est le règlement.
«Le règlement, pensait Rivière (регламент, думал Ривьер), est semblable aux rites d’une religion (похож на религиозные обряды: «обряды религии»; rite, m) qui semblent absurdes mais façonnent les hommes (которые кажутся нелепыми / бессмысленными, но формируют людей; façonner – отделывать; обделывать; формировать).» Il était indifférent à Rivière de paraître juste ou injuste (Ривьеру было безразлично, справедливым или несправедливым он кажется: «казаться справедливым или несправедливым»). Peut-être ces mots-là n’avaient-ils même pas de sens pour lui (быть может, эти слова даже не имели смысла для него; sens, m). Les petits bourgeois des petites villes (мелкие обыватели маленьких городков) tournent le soir autour de leur kiosque à musique (крутятся вечером около своих музыкальных павильонов; tourner – вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться; kiosque, m) et Rivière pensait (и Ривьер думал): «Juste ou injuste envers eux (справедливо или несправедливо по отношению к ним), cela n’a pas de sens (это не имеет смысла): ils n’existent pas (они не существуют).» L’homme était pour lui une cire vierge (человек был для него девственным воском) qu’il fallait pétrir (которому было нужно придать форму; pétrir – мять; разминать; лепить, придавать форму).
Il fallait donner une âme à cette matière (нужно было дать душу этому материалу), lui créer une volonté (создать для него волю). Il ne pensait pas les asservir par cette dureté (он думал не поработить их этой суровостью), mais les lancer hors d’eux-mêmes (а помочь им вырваться из своих границ; lancer – бросать, кидать, швырять; hors – вне, наружу; eux-mêmes – они сами). S’il châtiait ainsi tout retard (наказывая таким образом всякую задержку: «если он наказывал…»; retard, m), il faisait acte d’injustice (он совершал акт несправедливости; injustice, f) mais il tendait vers le départ la volonté de chaque escale (но он устремлял волю людей к тому, чтобы самолет вылетел: «он устремлял к вылету волю каждого аэродрома»; tendre – натягивать, напрягать; tendre la volonté – напрягать волю; tendre la volonté vers – устремлять волю к…); il créait cette volonté (он создавал эту волю).
Ne permettant pas aux hommes de se réjouir d’un temps bouché (не позволяя людям радоваться пасмурной погоде; permettre – позволять, разрешать; bouché – заткнутый; закупоренный; temps bouché, m – пасмурная погода), comme d’une invitation au repos (как приглашению к отдыху)