Размер шрифта
-
+

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - стр. 28

– C’est le règlement (это регламент = таковы правила).

– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume (но, месье Робино, мы не можем разогнать туман; balayer – мести, подметать; /разг./ выметать, разгонять)!

 – Mais, monsieur Robineau, à cinq heures trente, on ne voyait pas à dix mètres!

– C’est le règlement.

– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume!

Et Robineau se retranchait dans son mystère (и Робино замыкался в своей таинственности; se retrancher – укрываться; уединяться; se retrancher dans qch – замыкаться в чем-либо). Il faisait partie de la direction (он был частью дирекции / правления; partie, f – часть; faire partie de… являться составной частью, входить в…). Seul, parmi ces totons (единственный из этих вертунов: «волчков»; toton, m – юла, волчок), il comprenait comment (он понимал, каким образом), en châtiant les hommes (наказывая людей), on améliorera le temps (улучшишь = можно улучшить погоду).

«Il ne pense rien (он не думает ничего = он никогда не думает), disait de lui Rivière (говорил о нем Ривьер), ça lui évite de penser faux (это избавляет его от неверных мыслей: «избавляет его думать неверно»; éviter – qch à qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…; faux – ложный, обманчивый; неверный, ошибочный)

Et Robineau se retranchait dans son mystère. Il faisait partie de la direction. Seul, parmi ces totons, il comprenait comment, en châtiant les hommes, on améliorera le temps.

«Il ne pense rien, disait de lui Rivière, ça lui évite de penser faux.»

Si un pilote cassait un appareil (если пилот ломал самолет; appareil, m – аппарат, прибор; самолет), ce pilote perdait sa prime de non-casse (этот пилот лишался своей премии за безаварийность: «неполомку»; perdre; casse, f – поломка, повреждение; casser – ломать, бить).

«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois (а когда авария произошла: «имела место» над лесом; panne, f – неисправность, повреждение, порча; авария; lieu, m – место; avoir lieu – иметь место, происходить)? s’était informé Robineau (осведомился /как-то/ Робино).

– Sur un bois aussi (над лесом тоже)

Si un pilote cassait un appareil, ce pilote perdait sa prime de non-casse.

«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois? s’était informé Robineau.

– Sur un bois aussi.»

Et Robineau se le tenait pour dit (и Робино намотал это себе на ус; se le tenir pour dit – принять к сведению, учесть, намотать себе на ус).

– Je regrette (я сожалею), disait-il plus tard aux pilotes (говорил он позднее пилотам), avec une vive ivresse (с горячим упоением; vif – живой; пылкий, горячий; ivresse, f – опьянение, хмель; восторг, упоение), je regrette même infiniment (я даже крайне сожалею; fin, f – конец; infiniment – бесконечно; крайне), mais il fallait avoir la panne ailleurs (но нужно было попасть в аварию: «иметь неисправность» в другом месте; ailleurs – в другое место, в другом месте).

– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas (но, месье Робино, мы /же/ не выбираем)!

– C’est le règlement (это регламент = таковы правила).

Et Robineau se le tenait pour dit.

– Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette même infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.

– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas!

Страница 28