Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - стр. 28
– C’est le règlement (это регламент = таковы правила).
– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume (но, месье Робино, мы не можем разогнать туман; balayer – мести, подметать; /разг./ выметать, разгонять)!
– C’est le règlement.
– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume!
Et Robineau se retranchait dans son mystère (и Робино замыкался в своей таинственности; se retrancher – укрываться; уединяться; se retrancher dans qch – замыкаться в чем-либо). Il faisait partie de la direction (он был частью дирекции / правления; partie, f – часть; faire partie de… являться составной частью, входить в…). Seul, parmi ces totons (единственный из этих вертунов: «волчков»; toton, m – юла, волчок), il comprenait comment (он понимал, каким образом), en châtiant les hommes (наказывая людей), on améliorera le temps (улучшишь = можно улучшить погоду).
«Il ne pense rien (он не думает ничего = он никогда не думает), disait de lui Rivière (говорил о нем Ривьер), ça lui évite de penser faux (это избавляет его от неверных мыслей: «избавляет его думать неверно»; éviter – qch à qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…; faux – ложный, обманчивый; неверный, ошибочный).»
«Il ne pense rien, disait de lui Rivière, ça lui évite de penser faux.»
Si un pilote cassait un appareil (если пилот ломал самолет; appareil, m – аппарат, прибор; самолет), ce pilote perdait sa prime de non-casse (этот пилот лишался своей премии за безаварийность: «неполомку»; perdre; casse, f – поломка, повреждение; casser – ломать, бить).
«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois (а когда авария произошла: «имела место» над лесом; panne, f – неисправность, повреждение, порча; авария; lieu, m – место; avoir lieu – иметь место, происходить)? s’était informé Robineau (осведомился /как-то/ Робино).
– Sur un bois aussi (над лесом тоже).»
«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois? s’était informé Robineau.
– Sur un bois aussi.»
Et Robineau se le tenait pour dit (и Робино намотал это себе на ус; se le tenir pour dit – принять к сведению, учесть, намотать себе на ус).
– Je regrette (я сожалею), disait-il plus tard aux pilotes (говорил он позднее пилотам), avec une vive ivresse (с горячим упоением; vif – живой; пылкий, горячий; ivresse, f – опьянение, хмель; восторг, упоение), je regrette même infiniment (я даже крайне сожалею; fin, f – конец; infiniment – бесконечно; крайне), mais il fallait avoir la panne ailleurs (но нужно было попасть в аварию: «иметь неисправность» в другом месте; ailleurs – в другое место, в другом месте).
– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas (но, месье Робино, мы /же/ не выбираем)!
– C’est le règlement (это регламент = таковы правила).
– Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette même infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.
– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas!