Детектив Фокс. Дело об исчезнувшей миссис Клейтон - стр. 21
– Я не знаю, где вы держите Кира, но мне нужно, чтобы он завтра же вернулся на свое место. Живым и здоровым. По крайней мере, способным выполнять свои обязанности. Если вы сделаете это, то мы сможем с вами завтра встретиться и вместе навестить господ репортеров.
Мистер Уайт сдержанно улыбнулся.
– Удивительно, как вам удается легко сделать то, на что другие тратят кучу времени, мисс Фэлкон?
– Полагаю, мы договорились? – Вопрос репортера я сочла риторическим, и проигнорировала, настаивая на своем.
Он одарил меня задумчивым взглядом.
– Если мисс Клариссу Фэлкон интересует какой-то вопрос, то ее не испугает ни ночь, ни метель.
«Ни мужчина, стоящий непозволительно близко», – хотела добавить я, но промолчала.
– Мы договорились?
– Вы снова взялись за расследования, Кларисса? Вас ничему не научил горький опыт? Синяки сошли, и вы решили еще раз испытать судьбу?
– Вы намеренно избегаете ответа?
Он молча смотрел на меня, понимая, что я не стану разговаривать на иные темы, пока не улажу с этой. И сдался.
– Я не могу договариваться с вами в обход моих союзников.
– У вас целая ночь, чтобы убедить их.
Он взглянул в окно, вдруг посерьезнев.
– Действительно ночь. Пойдемте, я провожу вас до дома.
Я осталась стоять на месте, ожидая ответа. Он усмехнулся.
– Я постараюсь.
– Дайте слово, – настаивала я.
– Поверьте, Дар и Фил тоже заинтересованы в адресе. Я просто не хочу действовать без их ведома.
– О, какое благородство. Но мне требуется ваше слово, что вы выполните то, о чем мы сейчас договоримся.
– Ваша хватка…
– Мистер Уайт! – не выдержала я.
– Хорошо! – тоже повысил голос он и сказал уже тише: – Хорошо. Я даю вам слово.
– Тогда найдите мне сани или проводите до парокара. Дальше я справлюсь сама.
– О, нет, – возразил он, – теперь вы очень ценны для меня, я не могу доверить вас судьбе, иначе мне никогда не найти этого подлого писаку.
Я с подозрением посмотрела на него.
– Считайте это беспокойством о своих вложениях.
– Я не ваш банковский счет, мистер Уайт.
– Без сомнений, – ответил он, направившись за моим пальто.
Улучив секунду, я отодвинула край бумаги, быстро вверх ногами читая две нижние строчки скрытого репортером текста: «10. Лорд Гилмор с супругой, леди Изольдой Гилмор. 11. Лорд Ольден с невестой, мисс Клариссой Фэлкон». Слово «невеста» было впечатано жирными буквами, так, словно печатавший бил по клавишам со всей силы.
– По крайней мере, смотреть на вас мне гораздо приятнее, чем на свой банковский счет, – закончил он и повернулся, застав меня смотревшей на него задумчивым взглядом.
– Благодарю вас. Вероятно, вы хотели сделать комплимент.
Выйдя в метель, я тут же пожалела о том, что не осталась дожидаться в редакции, пока мистер Уайт найдет сани. Но, то ли день сегодня выпал благоприятный, то ли санники обосновались в этом районе, спустя всего десять минут, белый от налипшего снега, репортер громко крикнул, привлекая мчавшегося по дороге кучера. Усевшись под теплую меховую накидку, я почувствовала себя неловко, будто мы с мистером Уайтом накрылись одним одеялом. Однако неловкость быстро прошла, ветер дул то справа, то слева, то вовсе в лицо и тогда мы оба щурились и отплевывались от снежинок.
– Зима-то, как по заказу к празднику, – прокричал сквозь снег мистер Уайт.
Я, в очередной раз вытерев лицо перчаткой, никак не прокомментировала его слова и лишь попыталась закрыться от стихии рукой, но удалось это едва. Видя мои мучительные потуги, репортер вдруг подтянул меня к себе, разворачиваясь чуть боком и закрывая меня собой.