Детектив Фокс. Дело об исчезнувшей миссис Клейтон - стр. 19
– Навещай старика хотя бы изредка. Я всегда рад тебе, Клэр.
– Ты же знаешь, если бы не Джо…
Я не договорила, увидев понимание в глазах старика, и попрощалась, пожав ему руку и передав монеты за обед. Он неодобрительно покачал головой.
– Старый уговор в силе, – напомнила я давнюю договоренность о плате.
– Да хранят тебя Боги, девочка, – благословил он меня.
Глава 6. Одиннадцатый пункт в списке
Я стояла перед дверьми редакции «Кремденского вестника» и никак не могла заставить себя войти. Знала, что встречи рано или поздно не избежать. Хотелось, чтобы лучше было поздно. Но выходило по-иному.
Поймав загадочного кучера, который оказался вовсе не Охламоном, а Осбеорном, я не добилась от него описания пассажиров. Кучер северного происхождения сказал, что у него нет глаз на спине, усы заметил у того, что повыше, а больше ничего не видел. Зато адрес, по которому доставил заказчиков, указал точнее некуда.
По всему выходило, что ехали похитители прямиком туда, где я сейчас стояла, не решаясь открыть дверь.
Джея пришлось отправить домой, мальчишка, правда, не сказал мне, где живет, да и уходить не хотел, но я высадила его около Ашули, рассчитывая, что оттуда он доберется, а сама поехала дальше, пообещав, что завтра старший вернется. Самонадеянно, да, но я намеревалась добиться этого.
Рука моя нырнула в правый карман и нашла два леденца. Вытащив один, я развернула бумажку и положила леденец в рот. Пора было испытать лекарство в деле. Лимонно-мятный вкус, чуть горьковатый. Выдохнув облачко пара, я решительно открыла дверь. Редакция встретила меня типографским шумом и знакомым запахом краски. Видимо, готовили вечерний выпуск. Надеясь на то, что вредного главного редактора нет на месте, я быстро прошла по коридору к знакомой двери и затихла, прислушиваясь. Глупо, конечно, рассчитывать на то, что пропавший Кир окажется здесь, но чем черт не шутит.
Из-за двери довольно громко доносился звук печатной машинки. Он внезапно затих и мне послышался рык. Я удивилась, но все же решилась войти. Скрип выдал меня с головой. Взгляд знакомых глаз впился в мое лицо и я, напомнив себе, зачем пришла, с вызовом задрала подбородок.
– Кларисса?
Вид у мистера Уайта был уставший.
– Мисс Фэлкон, пожалуйста. Ваша манера забывать об этом заставляет меня думать о склерозе.
– Мисс Фэлкон, – Барри усмехнулся и поднялся со стула. Он бегло осмотрел себя и стол, что не укрылось от меня. – Не ожидал вас встретить, ведь вы поклялись не переступать этот порог.
– Если бы не обстоятельства, так бы и оставалось. – Я поискала взглядом то, что он пытался скрыть, но ничего не нашла.
– И что же вас привело? – Барри уже увереннее вышел из-за стола, но не торопился приближаться.
– А то вы не знаете. – Очень хотелось упереть кулачок в бок, но приличные девушки так не делают.
– Не имею удовольствия.
Я сделала пару шагов к нему.
– Не вы ли говорили, что следить за старшим у газетчиков это тупиковый вариант? А сами что? Взяли и выкрали его!
На последних словах я буквально впилась в него взглядом. Хотелось, чтобы он себя выдал, но в глазах репортера лишь на мгновение мелькнула тень.
– Раз уж вам все известно… – сказал он, тоже делая несколько шагов навстречу и останавливаясь около меня. – Желаете снять пальто? Сегодня мерзкая погода. Не замерзли?