Размер шрифта
-
+

Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1 - стр. 16

3. Почему она это сделала?

4. Никто не знает. Многократные попытки связаться с матерью были безуспешными.

5. Кто воспитывал твою подругу?

6. Она росла в детском доме. К счастью, супружеская пара удочерила её подростком.

7. Сколько ей было лет в то время?

8. Тринадцать. Ей пришлось устанавливать новые семейные связи. Только представь себе, как трудно это было для девочки-подростка!

29. Ты собираешься жениться на своей девушке?

– Ты собираешься жениться на своей девушке?

Դու պատրաստվում ես ամուսնանա՞լ ընկերուհուդ հետ։

Ду патраствум эс амуснанал энкэрухуд хэт?

– Да, я помолвлен с ней.

Այո, ես նշանված եմ նրա հետ։

Айо, ес ншанвац эм нра хэт.


– Когда у вас свадьба?

Ե՞րբ է ձեր հարսանիքը։

Ерб э дзэр харсаникэ?

– Мы ещё не выбрали дату.

Մենք դեռ օրը չենք ընտրել։

Мэнк дэр орэ ченк энтрэл.


– У неё есть семья?

Նա ընտանիք ունի՞։

На энтаник уни?

– Да, родители и сестра-двойняшка.

Այո, ծնողներ ու երկվորյակ քույր։

Айо, цнохнэр у еркворйак куйр.


– Ты легко отличаешь сестёр друг от друга?

Հե՞շտ ես տարբերում քույրերին։

Хэшт эс тарбэрум куйрэрин?

– Это было трудно в начале знакомства. Теперь разница между ними очевидна!

Դժվար էր, երբ նոր էինք ծանոթացել։ Այժմ նրանց տարբերությունն ակնհայտ է։

Джвар ер, ерб нор эинк цанотацэл. Айжм нранц тарбэрутьюнн акнхайт э.

* * *
Новые слова из диалога

29 – քսանինը – ксанинэ – двадцать девять

պատրաստվում – патраствум – собираешься (պատրաստվել – патраствэл – собираться)

ամուսնանալ – амуснанал – вступить в брак, жениться

նշանված – ншанвац – помолвлен (նշանվել – ншанвэл – помолвиться)

հարսանիքը – харсаникэ – свадьба

դեռ – дэр – еще

չենք – ченк – не есть

ծնողներ – цнохнэр – родители (ծնող – цнох – родитель)

երկվորյակ – еркворйак – двойня, близнецы

հեշտ – хэшт – легко

տարբերում – тарбэрум – отличаешь (տարբերել – тарбэрэл – отличить)

քույրերին – куйрэрин – сестер (քույր – куйр – сестра)

էինք – эинк – были

ծանոթացել – цанотацэл – познакомились (ծանոթանալ – цанотанал – знакомиться)

տարբերությունն – тарбэрутьюнн – разница

ակնհայտ – акнхайт – очевидно

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դու պատրաստվում ես ամուսնանա՞լ ընկերուհուդ հետ։

2. Այո, ես նշանված եմ նրա հետ։

3. Ե՞րբ է ձեր հարսանիքը։

4. Մենք դեռ օրը չենք ընտրել։

5. Նա ընտանիք ունի՞։

6. Այո, ծնողներ ու երկվորյակ քույր։

7. Հե՞շտ ես տարբերում քույրերին։

8. Դժվար էր, երբ նոր էինք ծանոթացել։ Այժմ նրանց տարբերությունն

ակնհայտ է։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты собираешься жениться на своей девушке?

2. Да, я помолвлен с ней.

3. Когда у вас свадьба?

4. Мы ещё не выбрали дату.

5. У неё есть семья?

6. Да, родители и сестра-двойняшка.

7. Ты легко отличаешь сестёр друг от друга?

8. Это было трудно в начале знакомства. Теперь разница между ними очевидна!

30. На свадебной церемонии было много гостей?

– На свадебной церемонии было много гостей?

Հարսանեկան արարողությանը շա՞տ հյուրեր կային։

Харсанэкан арарохутйанэ шат хьюрэр кайин?

– Несколько десятков. Семьи и друзья невесты и жениха.

Մի քանի տասնյակ։ Հարսի և փեսայի ընտանիքներն ու ընկերները։

Ми кани таснйак. Харси ев пэсайи энтаникнэрн у энкэрнэрэ.


– Дети и старики тоже присутствовали на бракосочетании?

Երեխաներն ու տարեցները նույնպես ներկա՞ էին արարողությանը։

Ерэханэрн у тарэцнэрэ нуйнпэс нэрка эин арарохутйанэ?

– Да, там были все поколения, от младших до старших.

Այո, բոլոր սերունդները ներկա էին՝ փոքրից մեծ։

Айо, болор сэрунднэрэ нэрка эин покриц мэц.

Страница 16