Размер шрифта
-
+

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - стр. 3

(и задуматься над уроками, которые можно из них извлечь; to think – думать, мыслить; размышлять, взвешивать, обдумывать; lesson – урок, занятие; опыт; поучение, наставление; to learn – учиться; учить; научиться; узнавать; within – в, внутри). Thank you for taking the time to read them (спасибо вам за то, что нашли время прочитать их; to thank – благодарить; thank you – благодарю вас, спасибо; to take – брать; time – время; to take time – выкроить время), and may I also thank Katerina Komissarova (и мне хотелось бы также поблагодарить Катерину Комиссарову; may – модальный глагол; выражает разрешение /«можно»/; пожелание /«да будет», «мне бы хотелось»/; also – тоже, также, к тому же) for the enthusiasm and encouragement (за воодушевление и поддержку; enthusiasm – восторг; воодушевление; энтузиазм; encouragement – ободрение; поощрение; поддержка) she has given me during the translation process (которые она подарила мне в процессе перевода; to give – дать, подать, передать; дарить, подарить; during – в течение, в продолжение, во время; to translate – переводить; translation – перевод).

My website (мой веб-сайт) is jmwsmith.webeden.co.uk, and my email (а моя электронная почта) is wackystories@gmx.co.uk. I would love to have your feedback very much (я был бы очень рад получить ваши отзывы; to love – любить; would love – хотел бы; to have – иметь, обладать; feedback – отклик, отзыв, ответная реакция; обратная связь; very – весьма, очень; much – много; очень, сильно)! And I would also be more than happy (я и также был бы более чем счастлив) to answer any questions from you (ответить на любые ваши вопросы: «любые вопросы от вас»).

I am honoured to be having my stories translated into Russian. We, in the UK, regard Russia as a great country with a rich literary history. I have always admired Russian writers, and there are so very many great ones who have been translated into English and whom I have read. Sadly, I do not come anywhere close to being as great as them, but I still hope my stories will make you, the reader in far-off Russia, smile and think about the lessons to be learned within them. Thank you for taking the time to read them, and may I also thank Katerina Komissarova for the enthusiasm and encouragement she has given me during the translation process.

My website is http://jmwsmith.webeden.co.uk, and my email is wackystories@gmx.co.uk. I would love to have your feedback very much! And I would also be more than happy to answer any questions from you.

John M. W. Smith

Learner Driver

(Уроки вождения[1])

Maggie hit the brakes (Мэгги ударила по тормозам) and brought the car screeching to a halt (и со скрежетом остановила машину; halt – остановка; to bring to a halt – остановить; to screech – скрипеть, визжать, скрежетать). She had overshot the give-way lines (она пересекла разметку «уступи дорогу»; to overshoot – промахнуться; пересечь границу; проскочить; to give way – уступать дорогу; line – линия; разметка). Cars whizzed by (машины со свистом проносились мимо; to whizz – просвистеть; пронестись со свистом; промчаться с грохотом), honking reproachfully (укоризненно сигналя; to reproach – упрекать). Paul looked shaken (Пол выглядел испуганным; to shake – трясти, встряхивать; сотрясать; волновать, потрясать

Страница 3